Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 3 / 133

The Greatness of Ascetics

நீத்தார் பெருமை
Kural 27

சுவைஒளி ஊறுஓசை நாற்றமென் றைந்தின்
வகைதெரிவான் கட்டே யுலகு

suvaiyoḷi ūṟōsai nāṟṟameṉ ṟaindhiṉ / vakaiterivāṉ kaṭṭē yulagu

G.U. Pope1886

Taste, light, touch, sound, and smell: who knows the way Of all the five,- the world submissive owns his sway.

V.V.S. Aiyar1916

Behold the man who appreciateth at their true value the sensations of touch and taste and sight and sound and smell: he will command the world.

ModernAI · Draft

The one who truly understands the five — taste, light, touch, sound and smell — and is not ruled by them holds the whole world in his grasp.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Knowing a thing without being run by it.

There is a difference between tasting and being a slave to taste, between seeing beauty and being captured by it. The verse praises the one who 'understands the way' of the five — taste, light, touch, sound, smell — and so is not led about by them. To understand the senses fully is to stop being their servant.

தமிழில்

ஒன்றை அறிதல், அதனால் ஆளப்படாமல்.

சுவைப்பதற்கும் சுவைக்கு அடிமையாவதற்கும் இடையே வேறுபாடு உண்டு; அழகைக் காண்பதற்கும் அதனால் சிறைப்படுவதற்கும் இடையேயும். சுவை, ஒளி, ஊறு, ஓசை, நாற்றம் என்னும் ஐந்தின் இயல்பை 'அறிந்து', அவற்றால் வழிநடத்தப்படாதவரையே இக்குறள் போற்றுகிறது. புலன்களை முழுமையாக அறிதல் என்பது அவற்றுக்குப் பணியாளாக இருப்பதை நிறுத்துவதே.

Understanding as freedom.

We often think control means clamping down. The verse points elsewhere: to வகைதெரிதல், to discern the real nature of each sensation — what it is, what it isn't, how briefly it lasts. Seen clearly, a craving loses its spell. Knowledge, not force, is what sets the wise person above the pull of the senses.

தமிழில்

அறிதலே விடுதலை.

கட்டுப்பாடு என்பது அழுத்தி அடக்குதல் என்றே பெரும்பாலும் எண்ணுகிறோம். இக்குறள் வேறிடம் சுட்டுகிறது: வகைதெரிதல் — ஒவ்வொரு உணர்வின் உண்மை இயல்பை ஆராய்தல், அது என்ன, என்ன அல்ல, எவ்வளவு குறுகிய காலம் நிலைக்கும் என. தெளிவாகக் கண்டால் ஆசை தன் மயக்கத்தை இழக்கிறது. வலிமையன்று, அறிவே அறிஞரைப் புலன்களின் இழுப்புக்கு மேலே வைக்கிறது.

The world in one's grasp.

The verse ends with a striking reward: the one who masters the five 'has the world in his grasp.' Not because he conquers others, but because nothing external can jerk him around. The person who cannot be pulled by appetite is, in the truest sense, his own master — and so the world cannot master him.

தமிழில்

உலகம் கையில்.

வியக்கத்தக்க பயனோடு இக்குறள் முடிகிறது: ஐந்தையும் வென்றவன் கையில் 'உலகம் அடங்கும்.' பிறரை வெல்வதால் அன்று; வெளிப்புற எதுவும் அவனை அலைக்கழிக்க முடியாததால். ஆசையால் இழுக்கப்பட முடியாதவன், உண்மையான பொருளில் தனக்குத் தானே தலைவன் — எனவே உலகம் அவனை ஆள முடியாது.

The pattern named

Understanding the senses, not just resisting, frees you.

Where the earlier verse spoke of reining the senses, this one names the deeper means: discerning their true nature. The one who really understands taste, light, touch, sound and smell — and so is not led by them — holds the whole world in his grasp, because nothing outside can drag him.

The counsel

Study your cravings until they lose their spell.

Next time a pull is strong, examine it instead of merely fighting or obeying it: what is it actually promising, how long will the satisfaction last, what is it costing? Clear seeing dissolves what brute resistance only postpones. Understanding is the quietest and most durable form of freedom.

The Tamil heart
தெரிவான்terivāṉதெரிவான் means 'the one who discerns / sees clearly.' The root தெரி is not casual seeing but analytic knowing — making out the true nature of a thing. English 'one who knows' is flat; தெரிவான் carries the act of discernment. The verse's claim is that this clarity, not sheer willpower, is what places a person beyond the tyranny of the senses.