Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 3 / 133

The Greatness of Ascetics

நீத்தார் பெருமை
Kural 26

செயற்கரிய செய்வார் பெரியர் சிறியர்
செயற்கரிய செய்கலா தார்

seyaṟkariya seyvār periyar siṟiyar / seyaṟkariya seykalā thār

G.U. Pope1886

Things hard in the doing will great men do; Things hard in the doing the mean eschew.

V.V.S. Aiyar1916

The great ones are they who can achieve the impossible: the feeble ones are those who cannot.

ModernAI · Draft

The great take on what is hard to do; the small manage only the easy and shrink from the rest.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The same situation, two kinds of people.

Put two people before the same hard, right thing — the apology that costs pride, the boundary that risks a friendship, the honest answer that invites trouble. One does it; one finds reasons not to. Valluvar's line is almost a definition: the great are simply those who do the hard thing; the small are those who can't.

தமிழில்

ஒரே சூழல், இருவகை மனிதர்.

ஒரே கடினமான, சரியான செயலுக்கு முன் இருவரை நிறுத்து — பெருமையை இழக்கச் செய்யும் மன்னிப்பு, நட்பை பணயம் வைக்கும் எல்லை, சிக்கலை அழைக்கும் நேர்மையான பதில். ஒருவர் செய்கிறார்; மற்றொருவர் செய்யாமலிருக்கக் காரணம் தேடுகிறார். வள்ளுவரின் வரி கிட்டத்தட்ட ஒரு வரையறை: கடினமானதைச் செய்பவரே பெரியவர்; செய்ய இயலாதவரே சிறியவர்.

Greatness is a choice, not a birthright.

Parimelazhagar stresses that this is said of people 'of equal birth' — same start, same circumstances. The difference is not luck or station; it is what each chooses to attempt. That is bracing: greatness is not handed out, it is taken up, in the willingness to do the hard right thing.

தமிழில்

பெருமை பிறப்புரிமை அன்று, தேர்வு.

'ஒத்த பிறப்பினார்' பற்றியே இது சொல்லப்படுகிறது என்று பரிமேலழகர் வலியுறுத்துகிறார் — ஒரே தொடக்கம், ஒரே சூழல். வேறுபாடு அதிர்ஷ்டமோ பதவியோ அன்று; ஒவ்வொருவரும் எதை முயலத் தேர்கிறார் என்பதே. இது உறுதியூட்டுவது: பெருமை வழங்கப்படுவதில்லை, கடினமான சரியானதைச் செய்யும் விருப்பத்தில் அது எடுத்துக்கொள்ளப்படுகிறது.

The easy road is always open.

There is never a shortage of easy options — to let it slide, to stay quiet, to take the comfortable path. They cost nothing today and everything over a life. The verse does not scold the easy choice; it simply tells you which road leads to greatness and which to smallness.

தமிழில்

எளிய வழி எப்போதும் திறந்தே இருக்கிறது.

எளிய வழிகளுக்குப் பஞ்சமே இல்லை — விட்டுவிடுதல், அமைதியாக இருத்தல், சௌகரியமான பாதையைப் பிடித்தல். இவை இன்று எதையும் கேட்பதில்லை; வாழ்நாள் முழுவதும் எல்லாவற்றையும் கேட்கின்றன. எளிய தேர்வை இக்குறள் கடியவில்லை; எந்தப் பாதை பெருமைக்கு, எது சிறுமைக்கு என்பதை மட்டுமே சொல்கிறது.

The pattern named

Great and small are defined by what they'll attempt.

Valluvar draws a clean line through people of the same standing: the great take on what is hard to do; the small do only the easy and back away from the hard. Greatness here is not a status but a habit of attempting the difficult right thing.

The counsel

Choose the hard right thing often enough to become it.

When the right course is also the hard one, that fork is where greatness or smallness is quietly decided. You won't always manage it — but lean toward the difficult-and-right, repeatedly, and over time the choosing becomes the person you are.

The Tamil heart
செயற்கரியseyaṟkariyaசெயற்கரிய means 'things hard to do.' It fuses செயல் (action) with அரிய (rare, difficult) into one word — not just hard, but rarely attempted. English 'difficult deeds' loses that compression. The verse hangs the whole difference between great and small on this single quality: the willingness to take up the செயற்கரிய.