Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 20 / 133

Not Speaking Useless Words

பயனில சொல்லாமை
Kural 200

சொல்லுக சொல்லின் பயனுடைய சொல்லற்க
சொல்லின் பயனிலாச் சொல்.

solluka solliṉ payaṉuṭaiya sollaṟka / solliṉ payaṉilās sol

G.U. Pope1886

If speak you will, speak words that fruit afford, / If speak you will, speak never fruitless word.

V.V.S. Aiyar1916

Speak thou the speech that bringeth forth profit: but speak not ever words that are profitless and vain.

ModernAI · Draft

Speak words that carry benefit; never speak words that carry none.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The whole chapter in one line.

Valluvar closes with a rule so plain it can be carried for life: speak the words that carry benefit; never speak the words that carry none. Everything the chapter argued — the contempt, the lost dignity, the chaff, the clear mind — distils into this single test applied to each thing you are about to say.

தமிழில்

முழு அதிகாரமும் ஒரே வரியில்.

வாழ்நாள் முழுதும் சுமக்கத்தக்க, மிக எளிய விதியோடு வள்ளுவர் முடிக்கிறார்: பயன் சுமக்கும் சொற்களைச் சொல்; பயன் சுமக்காத சொற்களை ஒருபோதும் சொல்லாதே. அதிகாரம் வாதிட்ட எல்லாம் — இகழ்ச்சி, இழந்த கௌரவம், உமி, தெளிந்த மனம் — நீ சொல்லப்போகும் ஒவ்வொன்றுக்கும் பயன்படுத்தும் இந்த ஒரே சோதனையில் வடிகிறது.

Parimelazhagar: a clear command of what to say and what not.

Parimelazhagar reads the closing couplet as a deliberate summing-up: of words, speak those that have benefit; of words, do not speak those that have none. By this, he notes, what may be spoken and what may not are firmly fixed. The repeated 'of words' is no accident of style but a frame that holds the two halves of the rule together.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: எதைச் சொல்வது, எதைச் சொல்லாதது என்பதன் தெளிந்த ஆணை.

முடிவுக் குறளை வேண்டுமென்றே செய்யப்பட்ட தொகுப்பாகப் பரிமேலழகர் படிக்கிறார்: சொற்களுள் பயனுடையவற்றைச் சொல்; சொற்களுள் பயனில்லாதவற்றைச் சொல்லாதே. இதனால், சொல்லத் தக்கதும் தகாததும் உறுதியாக நியமிக்கப்படுகின்றன என்கிறார். மீண்டும் வரும் 'சொற்களுள்' என்பது நடையின் தற்செயல் அல்ல, விதியின் இரு பகுதிகளையும் ஒன்றாகப் பிடிக்கும் சட்டகமே.

A test you can actually use.

What makes this ending powerful is its usability: it converts a whole ethic of speech into a single yes-or-no question you can ask in real time — does this carry benefit? If yes, say it; if no, let it go. You will not always judge perfectly, but the habit of asking is itself most of the discipline. Make benefit the gate every sentence has to pass, and the chapter's harder warnings rarely need to apply to you.

தமிழில்

உண்மையில் பயன்படுத்தக்கூடிய சோதனை.

இம்முடிவை வலிமையாக்குவது அதன் பயன்பாட்டுத்தன்மை: பேச்சின் முழு அறத்தையும், நிகழ்நேரத்தில் கேட்கக்கூடிய ஒரே ஆம்-இல்லை கேள்வியாக மாற்றுகிறது — இது பயன் சுமக்கிறதா? ஆம் எனில் சொல்; இல்லை எனில் விடு. நீ எப்போதும் சரியாகத் தீர்மானிக்க மாட்டாய், ஆனால் கேட்கும் பழக்கமே ஒழுக்கத்தின் பெரும்பகுதி. ஒவ்வொரு சொல்லும் கடக்க வேண்டிய வாயிலாகப் பயனை வை, அப்போது அதிகாரத்தின் கடினமான எச்சரிக்கைகள் உனக்குப் பொருந்த வேண்டிய தேவை அரிதாகும்.

The pattern named

Speak words that carry benefit; never speak words that carry none.

Valluvar closes with a rule plain enough to carry for life: speak words that carry benefit, never words that carry none. Parimelazhagar reads it as a deliberate summing-up that firmly fixes what may be spoken and what may not. Everything the chapter argued distils into this single test applied to each thing you're about to say.

The counsel

Make benefit the gate every sentence has to pass.

What makes this ending powerful is its usability: it converts a whole ethic of speech into one yes-or-no question you can ask in real time — does this carry benefit? If yes, say it; if no, let it go. You won't always judge perfectly, but the habit of asking is itself most of the discipline. Make benefit the gate every sentence passes, and the chapter's harder warnings rarely need apply to you.

The Tamil heart
பயன்payaṉபயன் means benefit, fruit, use, result — the yield a thing produces. The whole chapter turns on it, and the last verse states the rule twice around it: speak the சொல் with பயன், not the சொல் without. English 'benefit' or 'fruit' is close; பயன் is the single measure Valluvar hands you for all speech — not 'is it clever, pleasing, or true?' first, but 'does it bear fruit?'