Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 20 / 133

Not Speaking Useless Words

பயனில சொல்லாமை
Kural 199

பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்தும் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த
மாசறு காட்சி யவர்.

poruḷtīrnta poccāntum sollār maruḷtīrnta / māsaṟu kāṭsi yavar

G.U. Pope1886

The men of vision pure, from wildering folly free, / Not e'en in thoughtless hour, speak words of vanity.

V.V.S. Aiyar1916

They whose eyes are whole say not vain words even by oversight.

ModernAI · Draft

The pure and clear-sighted, free of all delusion, will not speak a pointless word even by a slip.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Not even by a slip.

Valluvar raises the standard to its height. Those of pure, clear sight, free of every delusion, will not speak a profitless word even by accident — not even in a forgetful, unguarded moment. Their inner clarity is so settled that it governs even their off-hand speech, leaving no room for waste.

தமிழில்

தவறியும் அல்ல.

வள்ளுவர் தரத்தை அதன் உச்சத்துக்கு உயர்த்துகிறார். தூய, தெளிந்த பார்வையுடையோர், எல்லா மயக்கமும் நீங்கியோர், தற்செயலாகவும் — மறந்து, கவனம் தளர்ந்த ஒரு கணத்திலும் — ஒரு பயனற்ற சொல்லைச் சொல்லார். அவர்தம் உள்ளார்ந்த தெளிவு அத்துணை நிலைத்திருப்பதால், அது அவர்தம் தற்போக்குப் பேச்சையும் ஆளுகிறது, வீணுக்கு இடமே விடுவதில்லை.

Parimelazhagar: clear vision means even forgetful speech is clean.

Parimelazhagar identifies who these are: people of flawless perception from whom delusion has departed — those of true, pure knowledge. Of such, the verse says they 'do not speak profitless words even forgetfully.' Clarity, once it is real, is not a thing they switch on; it shapes the words that escape when they are not attending.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: தெளிந்த பார்வை, மறதிப் பேச்சையும் தூயதாக்குகிறது.

இவர் யார் என்பதைப் பரிமேலழகர் அடையாளம் காட்டுகிறார்: மயக்கம் நீங்கிய, மாசற்ற காட்சியுடையோர் — உண்மை, தூய அறிவுடையோர். அத்தகையோர், 'பயனற்றவற்றை மறந்தும் சொல்லார்' என்கிறது குறள். தெளிவு, அது உண்மையானதும், அவர் இயக்கி நிறுத்தும் ஒன்றல்ல; அவர் கவனிக்காதபோது தப்பும் சொற்களையும் அது வடிவமைக்கிறது.

When clarity reaches the reflexes.

Most of us guard our speech only when we remember to; the unguarded moment is where the careless word slips out. Valluvar points to a maturity in which the watchfulness has gone all the way down — where right speech is no longer effortful self-monitoring but the natural overflow of a clear mind. It is an ideal to aim toward: not merely catching idle words before they leave, but becoming the kind of person from whom they no longer arise.

தமிழில்

தெளிவு பழக்கங்களை எட்டும்போது.

நம்மில் பலர், நினைவிருக்கும்போது மட்டுமே நம் பேச்சைக் காக்கிறோம்; கவனம் தளர்ந்த கணத்திலேயே கவனமற்ற சொல் தப்புகிறது. கவனம் முழுக்க உள்ளிறங்கிய ஒரு முதிர்ச்சியை வள்ளுவர் சுட்டுகிறார் — செம்மையான பேச்சு இனி முயற்சியுடன் தன்னைக் கண்காணிப்பதல்ல, தெளிந்த மனத்தின் இயல்பான வழிதலே. நோக்கி நகர வேண்டிய இலட்சியம் இது: வீண் சொற்களை வெளியேறும் முன் பிடிப்பது மட்டுமல்ல, அவை இனி எழாத வகையான ஒருவராக ஆவது.

The pattern named

The clear-sighted, free of delusion, speak no pointless word even by a slip.

Valluvar raises the standard to its height: those of pure, clear sight, free of every delusion, won't speak a profitless word even by accident — not even in an unguarded moment. Parimelazhagar: clarity, once real, isn't switched on; it shapes even the words that escape when they aren't attending. Right speech becomes the overflow of a clear mind.

The counsel

Aim to become someone idle words no longer arise from.

Most of us guard our speech only when we remember to; the unguarded moment is where the careless word slips out. Valluvar points to a maturity where watchfulness has gone all the way down — right speech is no longer effortful self-monitoring but the natural overflow of a clear mind. The ideal: not just catching idle words before they leave, but becoming someone from whom they no longer arise.

The Tamil heart
காட்சிkāṭsiகாட்சி means sight, vision, perception — here inner perception or insight (மாசு அறு காட்சி, 'flawless vision'). The verse credits clean speech to clear seeing. English 'vision' or 'sight' is close, but காட்சி is the faculty of perceiving truth clearly; so the verse roots speech in cognition — guard what you perceive and how clearly, and clean words follow even unbidden.