Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 17 / 133

Not Envying

அழுக்காறாமை
Kural 164

அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின்
ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து.

aḻukkāṟṟiṉ allavai seyyār iḻukkāṟṟiṉ / ētam paṭupākku aṟintu

G.U. Pope1886

The wise through envy break not virtue's laws, / Knowing ill-deeds of foul disgrace the cause.

V.V.S. Aiyar1916

The wise injure not others through envy: for they know the evils that result therefrom.

ModernAI · Draft

The wise never do wrong out of envy, because they know the suffering that wrong path brings on them.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The wise won't act on envy.

Valluvar credits the wise with foresight. They never let envy push them into doing wrong — to those who have wealth or learning — because they clearly see the suffering that such a path brings on themselves, in this life and the next. Their restraint isn't weakness; it is the refusal of someone who has already calculated the cost.

தமிழில்

அறிவுடையோர் பொறாமையால் செயல்படார்.

அறிவுடையோர்க்கு முன்னறிவைச் சேர்க்கிறார் வள்ளுவர். செல்வமோ கல்வியோ உடையாரிடம் தீங்கு செய்யத் தம்மை அழுக்காறு தள்ளவிட அவர்கள் இடம்தரார் — ஏனெனில் அத்தீய வழி தமக்கு இம்மை மறுமை இரண்டிலும் தரும் துன்பத்தை அவர்கள் தெளிவாகக் காண்பதால். அவர்தம் அடக்கம் பலவீனம் அல்ல; விலையை ஏற்கனவே கணக்கிட்ட ஒருவரின் மறுப்பே.

Parimelazhagar: what envy-driven wrongs look like.

Parimelazhagar spells out the 'wrongs' envy prompts: thinking ill, speaking ill, and doing ill toward those who have wealth, learning, and the like. The wise abstain from all three, foreseeing the harm they bring on the doer in both worlds. The verse pairs envy with action — it is not the feeling but the deeds it drives that the wise refuse.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: பொறாமை தூண்டும் தீச்செயல்கள் எவை.

அழுக்காறு தூண்டும் 'அல்லவை'களைப் பரிமேலழகர் விளக்குகிறார்: செல்வம், கல்வி முதலியன உடையாரிடம் தீங்கு நினைத்தல், சொல்லுதல், செய்தல். மூன்றினின்றும் அறிவுடையார் விலகுகின்றனர், அவை இருமையிலும் செய்பவனுக்குத் தரும் தீங்கை முன்னறிந்து. உணர்வை அல்ல, அது தூண்டும் செயல்களையே அறிவுடையார் மறுக்கின்றனர் என்று உணர்வையும் செயலையும் இக்குறள் இணைக்கிறது.

The feeling may come; the act need not.

Valluvar is realistic: envy can rise unbidden even in good people. What marks the wise is the gap they keep between the feeling and the deed — they do not let the sting become a slight, a sabotage, a cutting word. Because they have looked down the road and seen where envy-driven action leads, they simply decline to take the first step, and the feeling passes harmlessly.

தமிழில்

உணர்வு வரலாம்; செயல் வரவேண்டியதில்லை.

வள்ளுவர் யதார்த்தமானவர்: நல்லவரிடத்தும் அழுக்காறு கேளாமல் எழலாம். அறிவுடையோரைக் குறிப்பது, உணர்வுக்கும் செயலுக்கும் இடையே அவர்கள் வைக்கும் இடைவெளியே — கூச்சத்தை ஓர் இகழ்ச்சியாகவோ, சிதைப்பாகவோ, கூரிய சொல்லாகவோ அவர்கள் ஆகவிடுவதில்லை. பொறாமை தூண்டும் செயல் எங்கு இட்டுச்செல்கிறது என்பதை வழியில் நோக்கிக் கண்டதால், முதல் அடியையே எடுக்க மறுக்கின்றனர்; உணர்வு தீங்கின்றிக் கடந்துசெல்கிறது.

The pattern named

The wise refuse to act on envy, foreseeing the harm it does the doer.

Valluvar credits the wise with foresight: they never let envy push them into wrong against those with wealth or learning, because they see the suffering it brings them in both worlds. Parimelazhagar specifies the wrongs — thinking, speaking, doing ill — and the verse pairs envy with action: it's the deeds envy drives, not the feeling, that the wise refuse.

The counsel

Keep a gap between the feeling of envy and any action.

Envy can rise unbidden even in good people — that's normal. What matters is the gap you keep between the feeling and the deed: don't let the sting become a snide remark, a quiet sabotage, a withheld credit. Look down the road at where acting on envy leads, decline the first step, and let the feeling pass without doing any harm.

The Tamil heart
இழுக்காறுiḻukkāṟuஇழுக்காறு is இழுக்கு (fault, slipping) + ஆறு (way, path) — 'the way of fault,' the downward road of wrongdoing. The wise foresee the harm of the இழுக்காறு and refuse it. English 'evil path' or 'wrongdoing' is close, but இழுக்காறு pictures a slope you slip down — so acting on envy is not a single act but stepping onto a descending road the wise simply decline to take.