The greatest fool of all.
Among everyone who has fallen from virtue through desire, Valluvar singles out one as the greatest fool: the man who hangs about at another's door, longing for the wife within. He is the worst not by intensity of sin but by sheer loss — he forfeits virtue and wealth like all the rest, and then, because he must skulk and fear, loses even the pleasure he was chasing.
எல்லாரிலும் பெரிய பேதை.
காமத்தால் அறத்தினின்று வீழ்ந்த எல்லாருள்ளும், ஒருவனை மிகப் பெரிய பேதை எனத் தனித்துக் காட்டுகிறார் வள்ளுவர்: உள்ளிருக்கும் மனைவியை ஏங்கி, பிறன் வாயிலில் காத்துநிற்பவன். அவன் மோசமானவன், பாவத்தின் தீவிரத்தால் அல்ல, வெறும் இழப்பால் — மற்றவர்போல் அறத்தையும் செல்வத்தையும் இழப்பதோடு, மறைந்து திரிய, அஞ்ச வேண்டுவதால், தான் நாடிய இன்பத்தையும் இ ழக்கிறான்.
Parimelazhagar: he loses what even other sinners keep.
Parimelazhagar contrasts him with others who fall through desire — those ruled by a partner, or who consort with women outside marriage. They at least lose only virtue and wealth, while keeping the pleasure they sought. But the man at the neighbour's door, ruled by fear, loses even that pleasure. So he is, by the maths of loss, the supreme fool — gaining nothing while forfeiting everything.
பரிமேலழகர்: பிற பாவிகள் வைத்திருப்பதையும் இவன் இழக்கிறான்.
காமத்தால் வீழ்ந்த மற்றவரோடு — பெண்வழிச் செல்வாரோடும், வரைவின் மகளிரோடு கூடுவாரோடும் — இவனை பரிமேலழகர் ஒப்பிடுகிறார். அவர்கள் அறத்தையும் செல்வத்தையும் மட்டுமே இழந்து, நாடிய இன்பத்தைப் பெறுகின்றனர். ஆனால் பிறன் வாயிலில் நிற்பவன், அச்சத்தால், அந்த இன்பத்தையும் இழக்கிறான். ஆகவே இழப்பின் கணக்கில் அவனே உச்சப் பேதை — எதைய ும் பெறாமல் அனைத்தையும் இழப்பவன்.
All risk, no reward.
Strip the romance away and look at the ledger Valluvar is keeping. The pursuit of another's spouse is the rare gamble where you can lose on every line at once — your integrity, your standing, your peace, and even the thing you wanted, which fear and secrecy poison. He calls it folly not to moralise but because, on its own terms, it is the worst possible trade.
முழு ஆபத்து, பயன் சுழி.
காதல் முலாமைக் களைந்து, வள்ளுவர் வைக்கும் கணக்கைப் பார். பிறன் மனைவியைத் தேடுதல், ஒவ்வொரு வரியிலும் ஒருசேர இழக்கக்கூடிய அரிய சூதாட்டம் — உன் நேர்மை, உன் நிலை, உன் அமைதி, மேலும் நீ விரும்பியதே; அதை அச்சமும் மறைவும் நஞ்சாக்குகின்றன. அறம் சொல்லவன்று, அதன் சொந்த நிபந்தனைகளிலேயே அது மிக மோசமான பேரம் என்பதாலேயே அதை மடமை என்கிறார்.
The neighbour's-door longer is the greatest fool — he loses even the pleasure he chased.
Of all who fall through desire, Valluvar names the one waiting at another's door the greatest fool — not by intensity of sin but by sheer loss: he forfeits virtue and wealth like the rest, and, ruled by fear, even the pleasure he sought. Parimelazhagar: other sinners at least keep the pleasure; this one keeps nothing. All risk, no reward.
Run the real ledger — this is all risk and no reward.
Strip the romance and look at the actual trade: pursuing someone else's partner is the rare gamble that can lose on every line at once — your integrity, your standing, your peace, and even the thing you wanted, which fear and secrecy poison. It's called folly not just to moralise but because, on its own terms, it's the worst deal there is.