Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 15 / 133

Not Coveting Another's Wife

பிறன்இல் விழையாமை
Kural 143

விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தார்இல்
தீமை புரிந்தொழுகு வார்.

viḷintāriṉ vēṟallar maṉṟa teḷintāril / tīmai purintoḻuku vār

G.U. Pope1886

They're numbered with the dead, e'en while they live, -how otherwise? / With wife of sure confiding friend who evil things devise.

V.V.S. Aiyar1916

Verily they are in the jaws of death who invade the home of an unsuspecting friend.

ModernAI · Draft

Those who betray the home of a friend who trusts them are, though living, no different from the dead.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Living, yet as good as dead.

Valluvar's verdict is severe. Those who, desiring wrong, betray the home of a friend who fully trusts them are — though they still breathe — no different from the dead. The trust is the aggravation: it is the home of someone who never suspected them, and to violate that is to forfeit the real fruits of a life even while the body lives on.

தமிழில்

உயிரோடு இருந்தும், இறந்தவருக்கு ஒப்பு.

வள்ளுவரின் தீர்ப்பு கடுமையானது. தம்மை முழுதும் நம்பும் நண்பனின் இல்லத்தில் தீமை விரும்பி நெறிகடப்பவர், மூச்சு இருந்தாலும், இறந்தவரே. நம்பிக்கையே குற்றத்தைக் கூட்டுகிறது: தம்மை ஐயுறாத ஒருவனின் இல்லம் அது; அதை மீறுதல், உடல் வாழ்ந்தாலும், வாழ்வின் உண்மைப் பயன்களை இழப்பதே.

Parimelazhagar: dead because life's fruits are gone.

Parimelazhagar explains the harsh image: the soul does not reach the proper fruits of life — virtue, wealth, and joy — so the betrayer is 'no different from the dead.' And 'a trusting friend' is stressed because the wrong is done precisely under cover of another's confidence. The betrayal of trust is what turns a living person into a walking corpse.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: வாழ்வின் பயன்கள் போனதால் இறந்தவன்.

கடுமையான படிமத்தைப் பரிமேலழகர் விளக்குகிறார்: உயிர் வாழ்வின் உரிய பயன்களை — அறம், பொருள், இன்பம் — அடையாமையால், காட்டிக்கொடுப்பவன் 'இறந்தாரின் வேறல்லர்.' 'தெளிந்தார்' — நம்பியவர் — என்பது வலியுறுத்தப்படுகிறது, ஏனெனில் தீமை பிறரின் நம்பிக்கையின் மறைவிலேயே செய்யப்படுகிறது. நம்பிக்கையின் காட்டிக்கொடுப்பே, உயிருள்ளவரை நடமாடும் பிணமாக்குகிறது.

The one betrayal nothing survives.

Many wrongs can be repaired; betraying the trust of someone who let you into their life is rarely one of them. To be welcomed as a friend and to use that welcome against them is to kill, in yourself, the thing that made you worth trusting. Valluvar's 'as good as dead' is exact: such a person may keep walking around, but the friend, the self, and the future they had are already gone.

தமிழில்

எதுவும் தப்பாத ஒரே காட்டிக்கொடுப்பு.

பல தவறுகளைச் சரிசெய்யலாம்; தம் வாழ்வுக்குள் உன்னை அனுமதித்தவரின் நம்பிக்கையைக் காட்டிக்கொடுப்பது அரிதிலேயே சரிசெய்யப்படும். நண்பனாக வரவேற்கப்பட்டு, அந்த வரவேற்பையே அவருக்கு எதிராகப் பயன்படுத்துதல், உன்னை நம்பத் தகுந்தவராக்கிய பண்பை உன்னுள்ளேயே கொல்வதே. வள்ளுவரின் 'இறந்தாருக்கு ஒப்பு' துல்லியமானது: அத்தகையவர் நடந்துகொண்டிருக்கலாம், ஆனால் நண்பனும், தம் சுயமும், தமக்கிருந்த எதிர்காலமும் ஏற்கனவே போய்விட்டன.

The pattern named

Betraying a trusting friend's home leaves you, though living, no better than dead.

Valluvar's severe verdict: those who betray the home of a friend who fully trusts them are, though breathing, no different from the dead. Parimelazhagar: the soul misses life's real fruits — virtue, wealth, joy — so the betrayer is a living corpse; and 'a trusting friend' is stressed because the wrong abuses another's confidence.

The counsel

Treat a trust given to you as something you can never betray.

When someone lets you into their life and home, that trust is sacred — to use it against them is the one betrayal little survives. Be most careful exactly where you are most trusted; to abuse a welcome is to kill, in yourself, the thing that made you worth trusting. Guard the trust as you would your own life — by this verse, it is your life.

The Tamil heart
விளிந்தார்viḷintārவிளிந்தார் means 'those who have died, the dead' (from விளி, to perish). Valluvar says the betrayer of a trusting friend is 'no different from விளிந்தார்' — the dead — though still alive. English 'as good as dead' is close, but the Tamil flatly classes them with the deceased: a person breathing but cut off from every real fruit of living.