Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 14 / 133

The Possession of Decorum

ஒழுக்கம் உடைமை
Kural 139

ஒழுக்கம் உடையவர்க்கு ஒல்லாவே தீய
வழுக்கியும் வாயாற் சொலல்.

oḻukkam uṭaiyavarkku ollāvē tīya / vaḻukkiyum vāyāṟ solal

G.U. Pope1886

It cannot be that they who 'strict decorum's' law fulfil, / E'en in forgetful mood, should utter words of ill.

V.V.S. Aiyar1916

Foul words can never fall from the lips of the well-bred, even when off their guard.

ModernAI · Draft

Those who truly possess good conduct cannot let a cruel word leave their lips, even by a slip.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Not even by a slip.

Valluvar marks the depth true conduct reaches. Those who genuinely possess good conduct cannot bring themselves to speak a cruel word even by accident — even in a forgetful, unguarded moment. The harmful word simply will not come from such lips, because the discipline has sunk below the level of conscious effort into character itself.

தமிழில்

தவறியும்கூட அல்ல.

உண்மையான ஒழுக்கம் எத்துணை ஆழம் சேர்கிறது என்பதை வள்ளுவர் குறிக்கிறார். உண்மையில் ஒழுக்கம் உடையோர், மறந்தும்கூட — கவனம் தளர்ந்த ஒரு கணத்திலும் — ஒரு கொடிய சொல்லைச் சொல்ல இயலார். தீய சொல் அத்தகைய வாயிலிருந்து வராது; ஏனெனில் அந்த ஒழுக்கம், முயற்சியின் நிலைக்குக் கீழே, பண்பாகவே ஆழ்ந்துவிட்டது.

Parimelazhagar: what 'cruel words' means here.

Parimelazhagar specifies the harmful words the verse rules out: lies and the like that injure others, and speech unbefitting one's place. The well-conducted cannot utter these 'even by forgetting,' he stresses — the verse's force is in that 'even.' Right conduct is proven not in the watched moment but in the unwatched one, when the guard is down and the true self speaks.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: இங்கு 'தீய சொற்கள்' என்றால் என்ன.

குறள் விலக்கும் தீய சொற்களைப் பரிமேலழகர் குறிப்பிடுகிறார்: பிறரைக் காயப்படுத்தும் பொய் முதலியன, தம் நிலைக்கு உரியதல்லாத சொற்கள். ஒழுக்கம் உடையோர் இவற்றை 'மறந்தும்' சொல்ல இயலார் என்பதை வலியுறுத்துகிறார் — குறளின் வலிமை அந்த 'மறந்தும்' என்பதிலேயே. ஒழுக்கம் கண்காணிக்கப்படும் கணத்தில் அல்ல, கண்காணிப்பின்றி, காவல் தளர்ந்து உண்மை சுயம் பேசும் கணத்திலேயே நிரூபிக்கப்படுகிறது.

The test is the off-guard moment.

Anyone can speak well when watched and composed; the real measure is what slips out when you are tired, provoked, or off your guard. Valluvar's standard is exacting: in the genuinely well-conducted, even the slip is clean, because there is no stored cruelty waiting for an unguarded exit. The way to pass that test is not tighter monitoring but a self so habituated to kindness that the careless word, too, is kind.

தமிழில்

சோதனை, காவல் தளர்ந்த கணமே.

கண்காணிக்கப்படும்போதும் அமைதியாக இருக்கும்போதும் எவரும் நன்றாகப் பேசலாம்; உண்மை அளவை, நீ களைத்திருக்கும்போதோ, தூண்டப்பட்டபோதோ, காவல் தளர்ந்தபோதோ நழுவுவதே. வள்ளுவரின் தரம் நுட்பமானது: உண்மையில் ஒழுக்கம் உடையோரிடம், நழுவலும்கூடத் தூய்மையே; ஏனெனில் காவல் தளர்ந்த வெளியேற்றத்திற்குக் காத்திருக்கும் சேமிக்கப்பட்ட கொடுமை அங்கு இல்லை. அந்தச் சோதனையில் வெல்லும் வழி, இறுக்கமான கண்காணிப்பு அல்ல; கவனமற்ற சொல்லும் அன்பாக இருக்கும் அளவுக்கு அன்போடு பழகிய ஒரு சுயமே.

The pattern named

The truly well-conducted can't speak cruelly even by accident.

Valluvar marks the depth real conduct reaches: those who genuinely possess it can't speak a cruel word even by accident, in an unguarded moment — the discipline has sunk below conscious effort into character. Parimelazhagar specifies the ruled-out words (injurious lies, unfitting speech) and stresses the 'even by forgetting': conduct is proven in the unwatched moment.

The counsel

Build kindness so deep that even your slips are kind.

Anyone speaks well when watched; the real test is what slips out when you're tired, provoked, or off-guard. You pass it not by tighter self-monitoring but by habituating yourself to kindness so thoroughly that there's no stored cruelty waiting for an unguarded exit. Practise kind speech until the careless word, too, comes out kind.

The Tamil heart
வழுக்கல்vaḻukkalவழுக்கல் (here வழுக்கியும், 'even by slipping') means slipping, a lapse, an unintended stumble — from வழுக்கு, to slip as on a smooth surface. The verse's whole weight is on that one word: the well-conducted don't speak ill even வழுக்கியும், even by an accidental slip. English needs 'even when off their guard'; the Tamil names it as a literal slip of the foot, the moment control is lost.