Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 6 / 133

The Worth of a Wife

வாழ்க்கைத் துணைநலம்
Kural 52

மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் வாழ்க்கை
எனைமாட்சித் தாயினும் இல்

maṉai māṭci illāḷkaṇ illāyiṉ vāzhkkai / eṉai māṭsit tāyiṉum il

G.U. Pope1886

If household excellence be wanting in the wife, Howe'er with splendour lived, all worthless is the life.

V.V.S. Aiyar1916

All other blessings turn to nought if the wife faileth in wifely virtues.

ModernAI · Draft

If the one who runs the home lacks the good character domestic life needs, then however splendid wealth may make that life look, it is worth nothing.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Splendour cannot stand in for character.

The verse is blunt: if the one who runs the home lacks the good character domestic life calls for, then however much wealth dresses that life in splendour, it is — in Parimelazhagar's reading of Valluvar's word — simply 'nothing.' Riches can decorate a household but cannot supply what only character provides. A home gleaming on the outside and hollow at its centre has, by this measure, nothing at all.

தமிழில்

சிறப்பு நற்குணத்திற்கு மாற்றாக நிற்க முடியாது.

இக்குறள் நேரடியானது: இல்லறம் கேட்கும் நற்குணம் இல்வாழ்வை நடத்துபவருக்கு இல்லாவிட்டால், செல்வம் எத்தனை சிறப்பால் அந்த வாழ்வை அலங்கரித்தாலும், அது — வள்ளுவரின் சொல்லைப் பரிமேலழகர் படிக்கும்படி — வெறுமனே 'இல்லை.' செல்வம் ஒரு வீட்டை அலங்கரிக்கலாம், ஆனால் நற்குணம் மட்டுமே தரக்கூடியதைத் தர முடியாது. வெளியே மின்னி, மையத்தில் வெறுமையாக இருக்கும் வீட்டுக்கு, இந்த அளவுகோலில், ஒன்றுமே இல்லை.

Why Valluvar says simply 'nothing'.

Parimelazhagar notes the precision of the word: Valluvar does not say such a life is 'lesser' or 'flawed' — he says it is 'il,' it does not exist, because it serves no real purpose. A household exists to be a place of virtue, care, and shared good. Strip out the character that makes it that, and what remains, however richly furnished, is not a diminished home but no home at all.

தமிழில்

வள்ளுவர் ஏன் வெறுமனே 'இல்லை' என்கிறார்.

சொல்லின் துல்லியத்தைப் பரிமேலழகர் சுட்டுகிறார்: அத்தகைய வாழ்வு 'தாழ்ந்தது' அல்லது 'குறையுடையது' என்று வள்ளுவர் சொல்லவில்லை — 'இல்' என்கிறார், அது இல்லை என்கிறார்; ஏனெனில் அது எந்த உண்மையான நோக்கத்தையும் நிறைவேற்றாது. அறம், அக்கறை, பகிர்ந்த நன்மை ஆகியவற்றின் இடமாக இருக்கவே ஒரு வீடு உள்ளது. அதை அப்படியாக்கும் நற்குணத்தை நீக்கிவிட்டால், எஞ்சுவது, எத்தனை செல்வத்தால் அலங்கரிக்கப்பட்டாலும், குறைந்த வீடு அன்று — வீடே அன்று.

Read of the home, not just the wife.

The age's idiom puts the burden on the wife; the enduring sense falls on the home's character as a whole. A household's worth is set by the goodness of those who shape its daily life — and no amount of money substitutes for that goodness. The warning cuts against a familiar modern temptation too: to mistake a well-appointed, prosperous-looking home for a good one.

தமிழில்

மனைவியை மட்டுமல்ல, வீட்டையே பற்றியது.

அக்காலத்து வழக்கு சுமையை மனைவிமேல் வைக்கிறது; நிலைத்த பொருள் வீட்டின் ஒட்டுமொத்த நற்குணத்தின்மேல் விழுகிறது. ஒரு வீட்டின் மதிப்பை, அதன் அன்றாட வாழ்வை வடிவமைப்போரின் நன்மையே தீர்மானிக்கிறது — அந்த நன்மைக்கு எந்தச் செல்வமும் மாற்றாகாது. இந்த எச்சரிக்கை ஒரு பழக்கமான நவீன தூண்டுதலையும் வெட்டுகிறது: நன்கு அமைக்கப்பட்ட, செழிப்பாகத் தோன்றும் வீட்டை நல்ல வீடு என்று தவறாக எண்ணுதல்.

The pattern named

The verse says wealth without character makes a home worth nothing.

Valluvar states it starkly: if the one who runs the home lacks the good character domestic life needs, then however splendid wealth makes it look, the life is 'nothing.' Parimelazhagar stresses the word — not 'lesser,' but non-existent, because it serves no real purpose. Riches can decorate a household but cannot supply the goodness that makes it a home at all.

The counsel

Don't let prosperity disguise an empty home.

Resist measuring a home — yours or anyone's — by how prosperous it looks. The verse warns that splendour laid over missing character adds up to nothing. So invest first in the goodness that actually makes a household worth living in: care, integrity, shared virtue. A beautiful house with no character at its centre is, by Valluvar's reckoning, not a poorer home but no home.

The Tamil heart
மாட்சிmāṭciமாட்சி means excellence, worthiness, the quality of being admirable in character and conduct. The verse hinges 'மனைமாட்சி' (the home-worthiness of the one who runs it) against mere splendour. English 'excellence' is close but can sound like skill or polish; மாட்சி is moral worth — the admirableness of a good person well-conducted. Valluvar's claim is that this worth, not wealth's glitter, is what gives a home any value at all.