Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 5 / 133

Domestic Life

இல்வாழ்க்கை
Kural 42

துறந்தார்க்கும் துவ்வாதவர்க்கும் இறந்தார்க்கும்
இல்வாழ்வான் என்பான் துணை

thuṟandhārkkum thuvvādhavarkkum iṟandhārkkum / ilvāzhvāṉ eṉbāṉ thuṇai

G.U. Pope1886

To anchorites, to indigent, to those who've passed away, The man for household virtue famed is needful held and stay.

V.V.S. Aiyar1916

The householder is the friend of the orphan and the pauper and the helpless dead.

ModernAI · Draft

To the one who has renounced the world, to the destitute, and to the dead left with no one to mourn them — the householder is friend and support.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

A safety net made of one household.

Valluvar lists three who cannot provide for themselves: the renouncer who owns nothing, the destitute, and the dead with no one to perform their rites. The householder stands as support to all three. Long before any institution of welfare, the functioning home was the social safety net — and the verse treats that as a defining duty, not an optional kindness.

தமிழில்

ஒரே இல்லத்தால் ஆன பாதுகாப்பு வலை.

தமக்குத் தாமே வழங்க இயலாத மூவரை வள்ளுவர் வரிசைப்படுத்துகிறார்: எதையும் வைத்திராத துறவி, வறியவர், இறுதிச் சடங்கு செய்ய யாருமற்ற இறந்தவர். இம்மூவருக்கும் இல்வாழ்வானே துணை. எந்த நலன்புரி அமைப்பும் தோன்றுவதற்கு நெடுங்காலம் முன்பே, இயங்கும் இல்லமே சமூகப் பாதுகாப்பு வலையாக இருந்தது — அதை விருப்பத் தயவன்று, வரையறுக்கும் கடமை என்றே இக்குறள் கருதுகிறது.

Care that expects no return.

Notice who is on the list. The renouncer will not repay you; the pauper cannot; the dead least of all. Valluvar deliberately names recipients who close off the whole economy of favours. Support given to them is care in its purest form — offered precisely because it will never come back. The home is honoured here as the place such giving naturally lives.

தமிழில்

திருப்பிப் பெறாத அக்கறை.

பட்டியலில் யார் இருக்கிறார்கள் என்று கவனி. துறவி திருப்பித் தரமாட்டார்; வறியவரால் முடியாது; இறந்தவரால் அறவே முடியாது. கைம்மாறு என்னும் முழுப் பரிமாற்றத்தையும் அடைத்துவிடும் பெறுநரையே வள்ளுவர் வேண்டுமென்றே பெயரிடுகிறார். அவர்க்குத் தரும் துணை, தூய்மையான வடிவில் உள்ள அக்கறை — திரும்பி வராது என்பதனாலேயே வழங்கப்படுவது. அத்தகைய கொடை இயல்பாய் வாழும் இடமாக இல்லம் இங்கே போற்றப்படுகிறது.

The dignity of the last rite.

That Valluvar includes the unmourned dead is striking. To tend someone who can never know or thank you — to see a stranger decently to the end — is a quiet measure of a civilisation. The householder, he suggests, holds that final dignity in trust for those who have no one. A home's reach extends even past the edge of others' lives.

தமிழில்

இறுதிச் சடங்கின் கண்ணியம்.

துணையற்று இறந்தாரையும் வள்ளுவர் சேர்த்திருப்பது வியப்பானது. உன்னை ஒருபோதும் அறியவோ நன்றி சொல்லவோ இயலாத ஒருவரைப் பேணுதல் — அந்நியரை ஒழுங்காக இறுதிவரை வழியனுப்புதல் — ஒரு நாகரிகத்தின் அமைதியான அளவுகோல். துணையற்றோர்க்காக அந்த இறுதிக் கண்ணியத்தை இல்வாழ்வான் காப்பாற்றுகிறார் என்று அவர் சுட்டுகிறார். இல்லத்தின் எல்லை, பிறரின் வாழ்வின் ஓரத்தையும் தாண்டி நீள்கிறது.

The pattern named

The verse names the householder the support of those who cannot support themselves.

Continuing to elevate the home, Valluvar specifies whom it serves: the one who has renounced and owns nothing, the destitute, and the dead left with no one. Parimelazhagar reads the householder as standing in for all of them — providing for the renouncer, feeding the poor, performing the rites of the unmourned. The home is the original safety net.

The counsel

Direct some of your giving where it can't return.

It is natural to help where help comes back — favours traded, networks built. This verse points the other way: toward the renouncer, the destitute, the forgotten dead, who can repay nothing. Reserve part of your care for exactly those who cannot reciprocate. That is where giving is most itself.

The Tamil heart
இறந்தார்iṟandhārஇறந்தார் means 'those who have died, the dead.' Valluvar's word for them in this verse, in Parimelazhagar's reading, points to the dead who arrived with no one of their own — no kin to perform the last rites. English 'the dead' is flat; இறந்தார் here carries the specific pathos of the unclaimed, those wholly past being able to ask or repay. That the householder's duty reaches even to them shows how far the home's circle of care is meant to extend.