Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 4 / 133

The Assertion of the Strength of Virtue

அறன் வலியுறுத்தல்
Kural 37

அறத்தாறு இதுவென வேண்டா சிவிகை
பொறுத்தானோடு ஊர்ந்தான் இடை

aṟattāṟu idhuveṉa vēṇḍā sivikai / poṟuttāṉōḍu ūrndhāṉ iḍai

G.U. Pope1886

Needs not in words to dwell on virtue's fruits: compare The man in litter borne with them that toiling bear.

V.V.S. Aiyar1916

V.V.S. Aiyar’s translation is public domain but not yet imported. We show it only once sourced — we never fabricate it.

ModernAI · Draft

No need to argue what virtue earns: just look at the man borne in the litter and the man who bears it.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Don't argue it — look.

Valluvar refuses to lecture on virtue's rewards. He just points: the one carried in the litter and the one carrying it. The gap between them, he suggests, is evidence enough of how earlier conduct lands. The verse trusts observation over doctrine — see how lives differ, and draw your own conclusion.

தமிழில்

வாதிடாதே — பார்.

அறத்தின் பயன் குறித்துச் சொற்பொழிவாற்ற வள்ளுவர் மறுக்கிறார். வெறுமனே சுட்டுகிறார்: பல்லக்கில் சுமக்கப்படுபவன், அதைச் சுமப்பவன். அவ்விருவருக்கும் இடையேயுள்ள இடைவெளியே, முந்தைய நடத்தை எவ்வாறு பலன் தருகிறது என்பதற்குப் போதிய சான்று என்கிறார். கொள்கையைவிடக் கூர்ந்து பார்ப்பதையே இக்குறள் நம்புகிறது — வாழ்வுகள் எப்படி வேறுபடுகின்றன என்று பார், உன் முடிவை நீயே எடு.

The image cuts both ways.

It is tempting to read the litter-rider as simply 'rewarded.' But the carried man's ease today is itself a test of his conduct now — does comfort make him careless? The picture is not a promise of luxury for the good; it is a reminder that every present position, high or low, is both a result and a fresh responsibility.

தமிழில்

அந்தக் காட்சி இருபுறமும் வெட்டுகிறது.

பல்லக்கில் ஏறிச்செல்பவனை வெறுமனே 'பலன் பெற்றவன்' என வாசிக்கத் தோன்றும். ஆனால் சுமக்கப்படுபவனின் இன்றைய சுகமே அவனது இன்றைய நடத்தைக்கான சோதனையும் கூட — வசதி அவனைக் கவனக்குறைவாக்குகிறதா? இந்தக் காட்சி நல்லவருக்கு ஆடம்பரம் தரப்படும் என்னும் உறுதிமொழியன்று; உயர்வோ தாழ்வோ, ஒவ்வொரு நிகழ்கால நிலையும் ஒரு விளைவும், புதிய பொறுப்பும் ஆகும் என்னும் நினைவூட்டலே.

Evidence over eloquence.

We often want morality proved in argument, airtight and abstract. Valluvar declines the game and gestures at the world instead. Whatever your metaphysics, the lived contrast between how people fare is data you can read daily. He prefers the honest weight of what is seen to the cleverness of what is merely said.

தமிழில்

சொல்லழகைவிடச் சான்று.

ஒழுக்கம் வாதத்தில், இறுக்கமாகவும் கருத்தளவிலும் நிரூபிக்கப்பட வேண்டும் என்று பெரும்பாலும் விரும்புகிறோம். அந்த விளையாட்டை வள்ளுவர் மறுத்து, உலகத்தையே சுட்டிக்காட்டுகிறார். உன் தத்துவம் எதுவாயினும், மக்கள் எப்படி வாழ்கிறார்கள் என்னும் வாழ்க்கை வேறுபாடு நீ நாள்தோறும் வாசிக்கக்கூடிய சான்று. வெறுமனே சொல்லப்படுவதன் சாதுர்யத்தைவிடக் காணப்படுவதன் நேர்மையான எடையை அவர் விரும்புகிறார்.

The pattern named

The verse offers evidence, not argument, for virtue's fruit.

Continuing to press virtue's worth, Valluvar makes an unusual move: he declines to explain its reward in words. Instead he points to a visible contrast — the man borne in the litter and the man bearing it — and lets the difference speak. Parimelazhagar reads it as the fruit of past deeds made plain to the eye, knowable without scripture.

The counsel

Read the evidence around you.

Rather than demanding that goodness be proved to you in the abstract, watch how conduct actually plays out in the lives nearby. And turn the picture on yourself: whatever seat you currently occupy is both an outcome of how you've acted and a fresh test of how you'll act from here.

The Tamil heart
அறத்தாறுaṟattāṟuஅறத்தாறு joins அறம் (virtue) with ஆறு, which means both 'way/path' and 'result/fruit.' So the word holds a double sense: the way of virtue and what comes of it. English needs a whole phrase — 'the outcome of righteousness' — for what this one compound carries. Parimelazhagar reads it here as the 'fruit' (பயன்), since the verse says you need not explain it: the difference between the litter-borne and the litter-bearer shows the result of அறம் to the plain eye.