Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 4 / 133

The Assertion of the Strength of Virtue

அறன் வலியுறுத்தல்
Kural 36

அன்றறிவாம் என்னாது அறஞ்செய்க மற்றது
பொன்றுங்கால் பொன்றாத் துணை

aṉṟaṟivām eṉṉādhu aṟañseyka maṟṟadhu / poṉṟuṅgāl poṉṟāt thuṇai

G.U. Pope1886

Do deeds of virtue now. Say not, 'To-morrow we'll be wise'; Thus, when thou diest, shalt thou find a help that never dies.

V.V.S. Aiyar1916

V.V.S. Aiyar’s translation is public domain but not yet imported. We show it only once sourced — we never fabricate it.

ModernAI · Draft

Do not say 'I shall see to virtue later'; do it now — for when the body falls away, it is the one companion that does not fall with it.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The tax of 'later.'

'I'll get to it when things settle' is the most reasonable-sounding postponement, and the most expensive. Valluvar forbids the specific excuse of youth — 'we'll be wise tomorrow.' The settling never comes; tomorrow simply renames itself. The verse strips the comfort from delay: do the good now, because now is the only place it can actually be done.

தமிழில்

'பிறகு' என்பதன் வரி.

'எல்லாம் ஒழுங்காகும்போது செய்துகொள்வேன்' என்பது மிகவும் நியாயமாய் ஒலிக்கும் ஒத்திவைப்பு, மிகவும் விலையுயர்ந்ததும் கூட. 'நாளை அறிந்துகொள்வோம்' என்னும் இளமையின் சாக்கையே வள்ளுவர் தடுக்கிறார். அந்த ஒழுங்கு ஒருபோதும் வராது; நாளை தன்னைத்தானே மீண்டும் பெயரிட்டுக்கொள்கிறது. ஒத்திவைப்பின் ஆறுதலை இக்குறள் களைகிறது: இப்போதே நன்மையைச் செய், ஏனெனில் அது உண்மையில் செய்யக்கூடிய ஒரே இடம் இப்போதுதான்.

The companion that doesn't fall.

Everything you accumulate stays behind — wealth, position, even the body. Valluvar's image is stark: when the body falls, virtue is the one thing that does not fall with it. Whether or not one shares his view of what follows death, the practical force is plain — invest in the one holding that outlasts everything you can lose.

தமிழில்

உடன்வீழாத துணை.

நீ சேர்ப்பவை அனைத்தும் பின்னே நின்றுவிடுகின்றன — செல்வம், பதவி, உடல்கூட. வள்ளுவரின் காட்சி கூர்மையானது: உடல் வீழும்போது, அதனுடன் வீழாத ஒரே பொருள் அறம். இறப்புக்குப் பின் வருவது குறித்த அவரது பார்வையை ஏற்றாலும் ஏற்காவிட்டாலும், நடைமுறை வலிமை தெளிவானது — நீ இழக்கக்கூடிய அனைத்தையும் தாண்டி நிலைக்கும் அந்த ஒரே சொத்தில் முதலிடு.

Wisdom isn't scheduled.

We imagine a future self who will finally have the maturity to be good — calmer, freer, more settled. But that self is built only by acting now; you do not arrive at goodness and then practise it, you practise it and so arrive. Postponing virtue postpones the very person you are waiting to become.

தமிழில்

ஞானம் திட்டமிட்டு வருவதில்லை.

நல்லவராய் இருக்கும் முதிர்ச்சியை இறுதியில் பெறப்போகும் ஒரு வருங்கால 'நான்' ஒருவரை நாம் கற்பனை செய்கிறோம் — அமைதியானவர், விடுதலையுடையவர், நிலைத்தவர். ஆனால் அந்த 'நான்' இப்போதே செயல்படுவதன் மூலமே கட்டப்படுகிறது; நீ நன்மையை அடைந்தபின் அதைப் பயில்வதில்லை, பயில்வதன் மூலமே அடைகிறாய். அறத்தை ஒத்திப்போடுவது, நீ ஆகக் காத்திருக்கும் அந்த மனிதனையே ஒத்திப்போடுகிறது.

The pattern named

The verse attacks delay and names virtue an undying help.

Having defined virtue, Valluvar turns to timing: don't say 'we'll attend to it later' — do it now. He pairs the urgency with a reason that reaches past this life: virtue is the one help that does not perish when the body does. Parimelazhagar reads the excuse as specifically the young person's 'we're still young, there's time' — the most natural and most dangerous delay.

The counsel

Treat 'later' as the real adversary.

You will rarely refuse to be good; you'll just defer it to a calmer season that never arrives. Name that move when you catch yourself making it. Do the small right thing today, on the understanding that 'when things settle' is not a real future date.

The Tamil heart
துணைthuṇaiதுணை means 'companion, support, help.' The verse calls virtue 'பொன்றாத் துணை' — the help that does not perish. English 'help' is transactional, a thing used and set down; துணை is relational, the steady companion who stays at your side. The power of the image is that every other துணை — wealth, body, kin — falls away at death, and only this one walks on. Parimelazhagar stresses it joins the soul and travels even beyond the body.