Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 20 / 133

Not Speaking Useless Words

பயனில சொல்லாமை
Kural 196

பயனில்சொல் பாராட்டுவானை மகனெனல்
மக்கட் பதடி எனல்.

payaṉilsol pārāṭṭuvāṉai makaṉeṉal / makkaṭ pataṭi eṉal

G.U. Pope1886

Who makes display of idle words' inanity, / Call him not man, — chaff of humanity!

V.V.S. Aiyar1916

Call not him man who loveth idle words: call him rather a chaff among men.

ModernAI · Draft

Don't call a man who revels in useless words a 'man' at all — call him, rather, the chaff among people.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Chaff among people.

Valluvar gives the idle talker a sharp name. Do not call a person who revels in useless words a 'man' in the full sense, he says; call him, rather, the chaff among people. Like the empty husk that mimics grain but holds no kernel, such a person has the outward form of a human but lacks the inner substance — sense — that the word should mean.

தமிழில்

மக்களுள் பதர்.

வீண் பேசுபவனுக்கு வள்ளுவர் ஒரு கூர்மையான பெயரிடுகிறார். பயனற்ற சொற்களில் மகிழ்பவனை முழுப் பொருளில் 'மனிதன்' என்று சொல்லாதே என்கிறார்; அதற்குப் பதிலாக மக்களுள் பதர் என்று சொல். தானியத்தைப் போலத் தோன்றி, உள்ளே பருக்கை இல்லாத வெற்று உமியைப் போல, அவன் மனிதனின் வெளி வடிவம் உடையவன், ஆனால் அந்தச் சொல் குறிக்க வேண்டிய உள் உள்ளீடு — அறிவு — இல்லாதவன்.

Parimelazhagar: a husk, for want of the kernel of sense.

Parimelazhagar explains the image directly: because the inner content called wisdom is missing, the verse calls such a one 'the chaff among people.' Form alone does not make a person; the grain is judged by its kernel, and a human by the sense within. Without it, the resemblance to a full human is only outward.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: அறிவுப் பருக்கை இன்மையால், ஓர் உமி.

படிமத்தை பரிமேலழகர் நேராக விளக்குகிறார்: அறிவு என்னும் உள்ளீடு இல்லாமையால், அத்தகையோனை 'மக்கள் பதடி' என்கிறது குறள். வடிவம் மட்டும் ஒருவனை ஆக்காது; தானியம் அதன் பருக்கையால், மனிதன் உள்ளிருக்கும் அறிவால் மதிப்பிடப்படுகிறான். அது இன்றேல், முழு மனிதனோடு உள்ள ஒற்றுமை வெளிப்புறமே.

Substance is what fills the form.

The metaphor is unsparing but instructive: it locates a person's worth not in appearance or volume of speech but in the sense their words carry. To be 'grain' rather than 'chaff' is to have something real inside — judgement, knowledge, care — that your speaking conveys. The aim Valluvar sets is not to talk less for its own sake, but to ensure that when you do speak, there is a kernel there to be found.

தமிழில்

உள்ளீடே வடிவத்தை நிரப்புகிறது.

உருவகம் இரக்கமற்றது, ஆனால் கற்பிக்கிறது: ஒருவரின் மதிப்பைத் தோற்றத்திலோ பேச்சின் அளவிலோ அல்ல, அவர் சொற்கள் சுமக்கும் உள்ளீட்டில் வைக்கிறது. 'உமி' அல்ல 'தானியம்' ஆவது என்பது, உன் பேச்சு தெரிவிக்கும் உண்மையான ஒன்று — நடுவுணர்வு, அறிவு, அக்கறை — உள்ளே இருப்பதே. வள்ளுவர் வைக்கும் இலக்கு, பேச்சைக் குறைப்பதே அல்ல, நீ பேசும்போது, கண்டெடுக்க ஒரு பருக்கை அங்கிருப்பதை உறுதிசெய்வதே.

The pattern named

One who revels in useless words is chaff — a human husk without the kernel of sense.

Valluvar gives the idle talker a sharp name: don't call one who revels in useless words a 'man' in full — call him the chaff among people. Parimelazhagar: because the kernel of wisdom is missing, he's a husk; form alone doesn't make a person, the grain is judged by its kernel and a human by the sense within.

The counsel

Make sure your speech has a kernel to be found.

The metaphor is unsparing: a person's worth lies not in appearance or volume of speech but in the sense their words carry. To be 'grain' not 'chaff' is to have something real inside — judgement, knowledge, care — that your speaking conveys. The aim isn't to talk less for its own sake, but to ensure that when you do speak, there's a kernel there to find.

The Tamil heart
பதடிpataṭiபதடி means chaff — the empty husk or unfilled grain that looks like seed but has no kernel. The verse calls the idle talker மக்கள் பதடி, 'the chaff among people.' English 'chaff' is exact, and the image is the whole teaching: outwardly a grain, inwardly hollow — a person shaped like a human but missing the inner content, sense, that would make the form mean anything.