Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 19 / 133

Not Backbiting

புறங்கூறாமை
Kural 188

துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார்
என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு.

tuṉṉiyār kuṟṟamum tūṟṟum marapiṉār / eṉṉaikol ētilār māṭṭu

G.U. Pope1886

Whose nature bids them faults of closest friends proclaim / What mercy will they show to other men's good name?

V.V.S. Aiyar1916

Those that speak abroad the transgressions of their friends, how will they spare the transgressions of their enemies?

ModernAI · Draft

Those whose habit is to broadcast even an intimate friend's faults — what will they not do to a mere stranger?

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

If they betray intimates, they'll spare no one.

Valluvar offers a test of trustworthiness. If broadcasting even a close friend's faults is someone's habit, what cruelty will they spare a mere stranger? One who exposes the people nearest to them has shown they can be trusted by no one — the very closeness that should protect a confidence becomes, for them, just more material.

தமிழில்

நெருங்கியோரைக் காட்டிக்கொடுத்தால், எவரையும் விடார்.

நம்பகத்தன்மைக்கு ஒரு சோதனையை வள்ளுவர் தருகிறார். நெருங்கிய நண்பரின் குற்றத்தையும் பறைசாற்றுவது ஒருவரின் பழக்கமானால், வெறும் அந்நியரிடம் என்ன கொடுமையைச் செய்யார்? தமக்கு மிக நெருங்கியோரை அம்பலப்படுத்துபவர், எவராலும் நம்ப இயலாதவர் என்பதைக் காட்டிவிட்டார் — ஒரு இரகசியத்தைக் காக்க வேண்டிய அந்த நெருக்கமே, அவருக்கு, மேலும் ஒரு பேசுபொருளாகிறது.

Parimelazhagar: nothing is crueller than broadcasting.

Parimelazhagar weighs the word 'tūṟṟudal' — to broadcast, to spread for all to know — and finds nothing crueller; that is why the verse cries 'what then will they do to strangers!' The argument is from the greater to the lesser: if even the protection of intimacy does not stop a person's tongue, no lesser bond possibly could.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: பறைசாற்றலைவிடக் கொடியது வேறில்லை.

'தூற்றுதல்' — பலரும் அறியப் பரப்புதல் — என்னும் சொல்லை பரிமேலழகர் எடைபோட்டு, அதைவிடக் கொடியது வேறில்லை எனக் காண்கிறார்; அதனாலேயே 'அந்நியரிடம் என்னசெய்வார்!' எனக் குறள் வியக்கிறது. பெரியதிலிருந்து சிறியதுக்கான வாதம் இது: நெருக்கத்தின் காப்புகூட ஒருவரின் நாவை நிறுத்தாதென்றால், அதைவிடச் சிறிய எந்தப் பிணைப்பும் நிறுத்த இயலாது.

Whom you can never confide in.

There is a practical filter in this verse. Watch how a person speaks of their closest friends and family when those people are absent; that is exactly how they will one day speak of you. Someone who treats intimacy as no barrier to exposure has told you, in advance, that no confidence you give them is safe. The cruelty isn't reserved for enemies — closeness simply provides them better ammunition.

தமிழில்

யாரிடம் ஒருபோதும் இரகசியம் சொல்லக்கூடாது.

இக்குறளில் ஒரு நடைமுறை வடிகட்டி உண்டு. ஒருவர் தம் மிக நெருங்கிய நண்பர், குடும்பத்தார் இல்லாதபோது அவர்களைப் பற்றி எப்படிப் பேசுகிறார் எனக் கவனி; அதுவே ஒருநாள் உன்னைப் பற்றி அவர் பேசும் விதம். நெருக்கம் அம்பலப்படுத்தலுக்குத் தடை அன்று என்று நடத்துபவர், நீ அவரிடம் தரும் எந்த இரகசியமும் பாதுகாப்பானதன்று என்று முன்கூட்டியே சொல்லிவிட்டார். கொடுமை பகைவருக்காக ஒதுக்கப்படவில்லை — நெருக்கம் வெறுமனே அவருக்கு மேலான வெடிமருந்தைத் தருகிறது.

The pattern named

One who broadcasts an intimate's faults will spare no stranger.

Valluvar offers a trust-test: if broadcasting even a close friend's faults is someone's habit, what cruelty will they spare a stranger? Parimelazhagar: nothing is crueller than broadcasting, so if even the protection of intimacy can't stop their tongue, no lesser bond will. The closeness that should guard a confidence becomes, for them, just more material.

The counsel

Judge whom to confide in by how they speak of their closest people.

Use this as a filter: watch how someone speaks of their closest friends and family when those people are absent — that's exactly how they'll one day speak of you. Someone who treats intimacy as no barrier to exposure has told you, in advance, that no confidence you give them is safe. Don't hand your secrets to a person who broadcasts their intimates'.

The Tamil heart
துன்னியார்tuṉṉiyārதுன்னியார் means 'those who are close, intimates' (from துன்னு, to draw near). The verse's force is the contrast with ஏதிலார், strangers: one who exposes even துன்னியார், the near and dear, will surely spare the distant nothing. English 'close friends' is close, but துன்னியார் names nearness itself — the very people whose closeness ought to make them safest, and whom the backbiter betrays anyway.