Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 19 / 133

Not Backbiting

புறங்கூறாமை
Kural 186

பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழியுள்ளும்
திறன்தெரிந்து கூறப் படும்.

piṟaṉpaḻi kūṟuvāṉ taṉpaḻiyuḷḷum / tiṟaṉterintu kūṟap paṭum

G.U. Pope1886

Who on his neighbours' sins delights to dwell, / The story of his sins, culled out with care, the world will tell.

V.V.S. Aiyar1916

If thou slander another, he will look into thy own transgressions and expose the worst of them.

ModernAI · Draft

Whoever speaks ill of another behind his back will have his own faults — the most wounding of them — picked out and told to his face.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Backbiting boomerangs.

Valluvar points to a natural recoil. Whoever speaks ill of another behind his back invites the same in return — the one slandered will search out and tell, to his face, the most wounding of his own faults. The blow you aim at the absent comes back aimed at you, and aimed to hurt.

தமிழில்

புறம்பேச்சு திரும்பி அடிக்கிறது.

ஓர் இயல்பான திருப்பத்தை வள்ளுவர் சுட்டுகிறார். பிறனை முதுகுக்குப் பின் பழித்துப் பேசுபவன், அதே பதிலை அழைக்கிறான் — பழிக்கப்பட்டவன், அவனின் சொந்தக் குற்றங்களுள் மிக உளையச் செய்வனவற்றைத் தேடி, அவன் முகத்துக்கு முன் சொல்வான். இல்லாதவன்மீது நீ வீசும் அடி, உன்மீது இலக்காகி, காயப்படுத்த இலக்கு வைக்கப்பட்டுத் திரும்புகிறது.

Parimelazhagar: he picks the faults that sting most.

Parimelazhagar draws out the bitterness of the return: the slandered person, on hearing of it, does not merely answer in kind but selects from among the backbiter's many faults precisely those 'with the power to wound,' and says them to his face. The escalation is built in — backbiting provokes a sharper, more targeted retaliation than the original.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: மிக உளையச் செய்யும் குற்றங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கிறான்.

திருப்பின் கசப்பைப் பரிமேலழகர் வெளிக்கொணர்கிறார்: பழிக்கப்பட்டவன், அதைக் கேட்டதும் வெறுமனே பதிலளிப்பதோடு நில்லாமல், புறம்பேசுபவனின் பல குற்றங்களுள் சரியாக 'உளையும் ஆற்றல்' உடையவற்றைத் தேர்ந்து, அவன் முகத்துக்கு முன் சொல்கிறான். ஏற்றம் உள்ளமைந்தது — புறம்பேச்சு, மூலத்தைவிடக் கூர்மையான, இலக்கு வைக்கப்பட்ட பதிலடியைத் தூண்டுகிறது.

The escalation you start against yourself.

Slander rarely stays one-sided. The moment your words about someone reach them — and they usually do — you have authorised them to go looking for your weakest points and to expose them publicly. You will have traded a private fault of theirs for a public airing of yours, on terms they choose. Valluvar's quiet warning: in starting this exchange, you are the one who stands to lose more.

தமிழில்

உனக்கு எதிராக நீ தொடங்கும் ஏற்றம்.

புறம்பேச்சு ஒருபக்கமாக அரிதிலேயே நிற்கிறது. ஒருவரைப் பற்றிய உன் சொற்கள் அவரை அடைந்த கணமே — பெரும்பாலும் அடைகின்றன — உன் மிகப் பலவீனமான இடங்களைத் தேடி, அவற்றைப் பகிரங்கமாக அம்பலப்படுத்த நீ அவருக்கு அனுமதி அளித்துவிட்டாய். அவரின் ஒரு தனிப்பட்ட குற்றத்தை, அவர் தேர்ந்த நிபந்தனைகளில் உன்னுடையதன் பகிரங்கமாக்கலுக்கு மாற்றிக்கொண்டாய். வள்ளுவரின் அமைதியான எச்சரிக்கை: இப்பரிமாற்றத்தைத் தொடங்குவதில், அதிகம் இழக்க நிற்பவன் நீயே.

The pattern named

Slander another and your own worst faults get picked out and told to your face.

Valluvar points to a natural recoil: backbite someone and they'll search out and tell, to your face, the most wounding of your own faults. Parimelazhagar: the slandered person selects precisely the faults 'with power to wound' — so backbiting provokes a sharper, more targeted retaliation than the original. The blow comes back aimed to hurt.

The counsel

Don't start an exchange in which you stand to lose more.

Slander rarely stays one-sided. The moment your words about someone reach them — and they usually do — you've authorised them to hunt for your weakest points and air them publicly, on their terms. You'll have traded a private fault of theirs for a public exposure of yours. So don't start the exchange: you're the one who stands to lose more.

The Tamil heart
திறன்tiṟaṉதிறன் means the apt manner or telling kind — here, the faults selected for their 'power' to wound. The slandered one tells your faults 'திறன் தெரிந்து,' choosing the most cutting. English needs 'the most wounding of them'; the Tamil names the deliberate selection — not just any faults flung back, but the ones picked precisely for their capacity to hurt.