Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 10 / 133

The Utterance of Pleasant Words

இனியவை கூறல்
Kural 99

இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொலோ
வன்சொல் வழங்கு வது

iṉsol iṉidu īṉṟal kāṇbāṉ evaṉkolō / vaṉsol vazhaṅguvadu

G.U. Pope1886

Who sees the pleasure kindly speech affords, Why makes he use of harsh, repellant words?

V.V.S. Aiyar1916

Why doth not a man cease from violent words, even after he hath felt the sweetness that kind words give?

ModernAI · Draft

Why would anyone who has tasted the sweetness kind words bring still go on dealing out harsh ones to others?

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Why deal out what you'd hate to receive?

The verse asks a simple, disarming question. Someone who has felt for themselves how much joy another's kind words bring — why would such a person still go on speaking harsh words to others? Having tasted the sweetness of gentle speech, to hand out harshness is to inflict on others precisely the hurt you know you would not want. The verse appeals not to rule but to consistency: you already know how this feels.

தமிழில்

நீ பெற வெறுப்பதை ஏன் பிறர்க்கு வழங்குகிறாய்?

எளிய, நிராயுதபாணியாக்கும் ஒரு கேள்வியை இக்குறள் கேட்கிறது. பிறரின் அன்பான சொற்கள் எவ்வளவு மகிழ்ச்சி தருகின்றன என்பதைத் தாமே உணர்ந்த ஒருவர் — அப்படியிருந்தும் பிறரிடம் ஏன் கடுஞ்சொற்களைச் சொல்லிக்கொண்டிருப்பார்? மென்மையான பேச்சின் இனிமையைச் சுவைத்தபின், கடுமையை வழங்குவது, நீ விரும்பமாட்டாய் என்று அறிந்த அதே வலியைச் சரியாகப் பிறர்மீது சுமத்துவதே. விதிக்கு அல்ல, ஒத்திசைவுக்கே இக்குறள் முறையிடுகிறது: இது எப்படி உணரப்படுகிறது என்பதை நீ ஏற்கனவே அறிவாய்.

Parimelazhagar: harshness hurts others as it would you.

Parimelazhagar makes the reasoning explicit: harsh words are painful to others just as they would be to you, and therefore should not be spoken. The verse's force lies in the speaker's own experience — you have personally enjoyed kind words, so you have direct, first-hand evidence that gentle speech is sweet and harsh speech bitter. Given that knowledge, choosing harshness is not just unkind but incoherent: acting against what you yourself plainly know.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: கடுமை உனக்கு வலிப்பதுபோல் பிறர்க்கும் வலிக்கிறது.

தர்க்கத்தைப் பரிமேலழகர் வெளிப்படையாக்குகிறார்: கடுஞ்சொற்கள் உனக்கு வலிப்பதுபோலவே பிறர்க்கும் வலிப்பவை, எனவே அவற்றைச் சொல்லக்கூடாது. இக்குறளின் வலிமை பேசுபவரின் சொந்த அனுபவத்திலேயே உள்ளது — நீ அன்பான சொற்களை நேரில் அனுபவித்திருக்கிறாய், எனவே மென்மையான பேச்சு இனிமையானது, கடுமையான பேச்சு கசப்பானது என்பதற்கு உனக்கு நேரடி, முதல்நிலை சான்று உண்டு. அந்த அறிவோடு, கடுமையைத் தேர்ந்தெடுப்பது அன்பற்றது மட்டுமன்று, பொருந்தாததும் கூட: நீயே தெளிவாக அறிந்ததற்கு எதிராகச் செயல்படுவது.

The argument from your own experience.

Read for our age, the verse offers the most personal of all reasons to be gentle: not because a code commands it, but because you have lived both sides. You know the lift a warm word gives and the wound a cold one leaves, because both have been done to you. The verse simply asks you to act on that knowledge — to let your own experience of being spoken to harshly be reason enough never to speak that way to another.

தமிழில்

உன் சொந்த அனுபவத்திலிருந்து வரும் வாதம்.

நம் காலத்துக்குப் படித்தால், மென்மையாக இருப்பதற்கான மிகத் தனிப்பட்ட காரணத்தை இக்குறள் தருகிறது: ஒரு விதி கட்டளையிடுவதால் அல்ல, நீ இரு பக்கங்களையும் வாழ்ந்திருப்பதால். ஒரு வெதுவெதுப்பான சொல் தரும் உயர்வையும், ஒரு குளிர்ந்த சொல் விட்டுச்செல்லும் காயத்தையும் நீ அறிவாய், ஏனெனில் இரண்டும் உனக்குச் செய்யப்பட்டுள்ளன. அந்த அறிவின்படி செயல்படச் சொல்லவே இக்குறள் கேட்கிறது — கடுமையாகப் பேசப்பட்ட உன் சொந்த அனுபவமே, இன்னொருவரிடம் அப்படிப் பேசாமல் இருக்கப் போதுமான காரணமாக இருக்கட்டும்.

The pattern named

Having tasted the sweetness of kind words, why hand others the harshness you'd hate?

The verse asks a disarming question: someone who has felt how much joy another's kind words bring — why would they still speak harshly to others? Having tasted gentle speech, to deal out harshness is to inflict the very hurt you know you wouldn't want. Parimelazhagar makes it explicit: harsh words hurt others as they would you, so choosing them is not just unkind but incoherent — acting against what you plainly know. It appeals to your own lived experience.

The counsel

Let your own experience guide how you speak.

You already know both sides: the lift a warm word gives you and the sting a cold one leaves, because both have been done to you. So let that be reason enough — before a harsh word leaves your mouth, remember how it feels on the receiving end. To hand someone the harshness you'd hate to get isn't just unkind; it's acting against what you plainly know. Speak to others the way you're glad to be spoken to.

The Tamil heart
வன்சொல்vaṉsolவன்சொல் means a hard, harsh word — 'vaṉ' (hard, rough) + 'sol' (word) — the opposite of the iṉsol, the sweet word, the chapter has praised. English 'harsh words' fits. The verse sets வன்சொல் against iṉsol and asks why anyone who has personally tasted the sweetness of kind words would still deal out வன்சொல், which they know hurts. It names harshness plainly so the contrast is unmistakable: you know better, so do better.