Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 9 / 133

Hospitality

விருந்தோம்பல்
Kural 90

மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து
நோக்கக் குழையும் விருந்து

mōppak kuzhaiyum aṉiccam mugandirindu / nōkkak kuzhaiyum virundu

G.U. Pope1886

The flower of 'Anicha' withers away, if you do but its fragrance inhale; If the face of the host cold welcome convey, the guest's heart within him will fail.

V.V.S. Aiyar1916

The anicha flower fadeth by smelling: but a look is enough to break the heart of the guest.

ModernAI · Draft

The delicate anicha flower wilts at a mere smell; but a guest wilts at less still — at a host's face merely turning cold. So the welcome must begin with a warm face.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The guest more delicate than the tenderest flower.

The chapter closes on an exquisite image. The anicha flower, famed for its delicacy, wilts the instant it is merely smelled. But a guest, the verse says, wilts at something even slighter — at a host's face merely turning cold or grudging when they are looked upon. No food need be withheld, no harsh word spoken; a chilled expression alone is enough to wound. The welcome, the chapter's final lesson runs, lives or dies in the face.

தமிழில்

மிக மென்மையான பூவையும்விட நுட்பமான விருந்தினர்.

ஒரு நேர்த்தியான காட்சியோடு இவ்வதிகாரம் முடிகிறது. மென்மைக்குப் புகழ்பெற்ற அனிச்சப்பூ, வெறுமனே மோந்தவுடனேயே வாடிவிடும். ஆனால் விருந்தினர், அதைவிட நுட்பமான ஒன்றில் வாடுகிறார் என்கிறது இக்குறள் — பார்க்கப்படும்போது வரவேற்பாளரின் முகம் வெறுமனே குளிர்ந்து, தயங்கினாலே. எந்த உணவையும் தடுக்கவேண்டாம், கடுஞ்சொல் சொல்லவேண்டாம்; குளிர்ந்த ஒரு முகபாவமே காயப்படுத்தப் போதும். வரவேற்பு, இவ்வதிகாரத்தின் இறுதிப் பாடம், முகத்திலேயே வாழ்கிறது அல்லது சாகிறது.

Parimelazhagar: the welcome begins before a word.

Parimelazhagar lays out a sequence hospitality requires: a bright face on first seeing the guest from afar, kind words as they draw near, and good acts once they are received. The first of these, the welcoming face, is the most fragile — it can wither at distance, before any contact, if it is not genuine. So tender are guests, he says, that they are even more delicate than the anicha, which at least must be touched to wilt; a guest wilts at a mere look. Hence the welcome must begin, warm, in the face.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: வரவேற்பு ஒரு சொல்லுக்கு முன் தொடங்குகிறது.

விருந்தோம்பல் கோரும் ஒரு வரிசையை பரிமேலழகர் விரிக்கிறார்: தொலைவில் விருந்தினரை முதலில் காணும்போது ஒளிரும் முகம், அவர் நெருங்கும்போது இனிய சொல், வரவேற்கப்பட்டபின் நல்ல செயல்கள். இவற்றுள் முதலானது, வரவேற்கும் முகம், மிக மென்மையானது — அது உண்மையானதாக இல்லாவிட்டால், எந்தத் தொடர்புக்கும் முன், தொலைவிலேயே வாடிவிடலாம். விருந்தினர் அவ்வளவு மென்மையானவர், வாட தொடப்படவேண்டிய அனிச்சத்தைவிடவும் நுட்பமானவர் என்கிறார்; விருந்தினர் வெறும் பார்வையிலேயே வாடுகிறார். எனவே வரவேற்பு, வெதுவெதுப்பாக, முகத்திலேயே தொடங்கவேண்டும்.

How quickly a welcome can fail.

Read for our age, the verse is a lesson in how much our faces say before we choose any words. A guest, or anyone arriving in hope of welcome, reads our expression instantly — and a flicker of coldness, irritation, or reluctance registers before we can recover it with politeness. The verse warns that warmth withheld in that first unguarded look does real damage, however gracious the words that follow. To welcome truly is to let the gladness reach your face before the guest reaches your door.

தமிழில்

ஒரு வரவேற்பு எவ்வளவு விரைவில் தோல்வியடையலாம்.

நம் காலத்துக்குப் படித்தால், எந்தச் சொல்லையும் நாம் தேர்ந்தெடுப்பதற்கு முன் நம் முகங்கள் எவ்வளவு சொல்கின்றன என்பதற்கு இக்குறள் ஒரு பாடம். ஒரு விருந்தினர், அல்லது வரவேற்பை எதிர்பார்த்து வரும் எவரும், நம் முகபாவத்தை உடனடியாகப் படிக்கிறார் — குளிர்ச்சி, எரிச்சல், தயக்கம் ஆகியவற்றின் ஒரு கணம், நாம் அதை மரியாதையால் மீட்பதற்கு முன்பே பதிவாகிவிடுகிறது. அந்த முதல் காவலற்ற பார்வையில் தடுக்கப்பட்ட வெதுவெதுப்பு, பின் வரும் சொற்கள் எவ்வளவு நயமானவையாயினும், உண்மையான சேதத்தைச் செய்கிறது என்று இக்குறள் எச்சரிக்கிறது. உண்மையாக வரவேற்பது என்றால், விருந்தினர் உன் வாயிலை எட்டுவதற்கு முன் மகிழ்ச்சி உன் முகத்தை எட்டவிடுவதே.

The pattern named

A guest wilts at a cold face faster than the tender anicha wilts at a touch.

The chapter closes on an exquisite image: the delicate anicha flower wilts at a mere smell, but a guest wilts at something slighter still — a host's face merely turning cold when looked upon. Parimelazhagar lays out the sequence — bright face, kind words, good acts — and says the face, the most fragile, can wither at distance if not genuine. We read each other's expressions instantly; warmth withheld in that first unguarded look wounds, however gracious the words that follow.

The counsel

Let the warmth reach your face first.

Remember how much your face says before you speak: anyone arriving in hope of a welcome reads your expression in an instant, and a flicker of coldness or reluctance wounds before any polite words can repair it. So when someone comes to you, let genuine gladness reach your face first — that unguarded warmth is the real welcome. People are more delicate than the most fragile flower; meet them with a face that's glad to see them.

The Tamil heart
இன்முகம்iṉmugamஇன்முகம் means a sweet, kindly, welcoming face — 'iṉ' (sweet, pleasant) + 'mugam' (face). It is the bright, glad expression that greets someone warmly before a word is spoken. English 'a warm face' or 'a kind look' approaches it; இன்முகம் is the Tamil ideal of the welcome that lives in the countenance itself. The chapter ends by making இன்முகம் hospitality's very first requirement — for a guest, more delicate than the tenderest flower, wilts the moment that warmth is missing.