Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 9 / 133

Hospitality

விருந்தோம்பல்
Kural 81

இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு

irundu ōmbi il vāzhvadu ellām virundu ōmbi / vēḷāṇmai seydal poruṭṭu

G.U. Pope1886

All household cares and course of daily life have this in view; Guests to receive with courtesy, and kindly acts to do.

V.V.S. Aiyar1916

What for do the wise toil and set up homes? It is to feed the guest and help the pilgrim.

ModernAI · Draft

All the work of keeping a settled home — staying with your family, tending what you have — comes down to one purpose: to welcome guests and do good to others.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

A home is kept in order to give.

Valluvar opens the chapter with a striking redefinition of domestic life. All the labour of settling down — staying with one's family rather than wandering, building and guarding a livelihood — has, he says, a single underlying purpose: to welcome guests and do good to others. The home is not an end in itself but an instrument of generosity. We make a place precisely so that we have something to share from it.

தமிழில்

கொடுப்பதற்காகவே இல்லம் காக்கப்படுகிறது.

இல்வாழ்வின் ஒரு வியக்கத்தக்க மறுவரையறையோடு வள்ளுவர் இவ்வதிகாரத்தைத் தொடங்குகிறார். குடியமர்வதன் முழு உழைப்பும் — அலையாமல் குடும்பத்தோடு தங்கி, வாழ்வாதாரத்தைக் கட்டிக் காப்பதும் — ஒரே அடிப்படை நோக்கத்தைக் கொண்டது என்கிறார்: விருந்தினரை வரவேற்று, பிறர்க்கு நன்மை செய்வதே. இல்லம் தனக்குத்தானே ஒரு முடிவு அன்று, தாராளத்தின் கருவியே. பகிர்வதற்கு நம்மிடம் ஏதேனும் இருக்கவேண்டும் என்பதற்காகவே நாம் ஒரு இடத்தை அமைக்கிறோம்.

Parimelazhagar: without giving, the toil is wasted.

Parimelazhagar presses the logic hard: if a household does not practise vēḷāṇmai — the doing of good to others — then all the trouble of staying put and amassing wealth produces nothing of value. The effort is justified only by what flows out of it to others. He treats a self-enclosed prosperity, hoarded and never shared, as so much pointless toil. The point of having, in his reading, is giving.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: கொடுப்பதில்லையெனில் உழைப்பு வீண்.

பரிமேலழகர் தர்க்கத்தைக் கடுமையாக வலியுறுத்துகிறார்: ஒரு இல்லம் வேளாண்மையை — பிறர்க்கு நன்மை செய்தலை — செயல்படுத்தாவிட்டால், ஒரே இடத்தில் தங்கிச் செல்வம் சேர்க்கும் முழுச் சிரமமும் மதிப்புள்ள எதையும் தராது. பிறர்க்கு அதிலிருந்து வழிவதால் மட்டுமே அந்த முயற்சி நியாயப்படுத்தப்படுகிறது. சேமித்து, ஒருபோதும் பகிராத, தன்னுள் அடைபட்ட செழிப்பை, அத்தனை பயனற்ற உழைப்பாகவே அவர் கருதுகிறார். அவரின் உரைப்படி, வைத்திருப்பதன் நோக்கம் கொடுப்பதே.

Read for our age: the outward point of a private life.

Stripped of its ancient setting, the verse still asks a searching question of any comfortable life: what is it all for? It refuses to let the building of a secure, private world be its own justification. A home, a stable income, a settled life — these are good, the verse implies, in proportion to the good they let you do for others. The measure of a household is not what it accumulates but what it gives out.

தமிழில்

நம் காலத்துக்கு: ஒரு தனி வாழ்வின் வெளிநோக்கம்.

தன் பழங்காலச் சூழலை நீக்கியும், எந்த வசதியான வாழ்வுக்கும் இக்குறள் ஒரு ஆழமான கேள்வியைக் கேட்கிறது: இதெல்லாம் எதற்காக? பாதுகாப்பான, தனிப்பட்ட உலகைக் கட்டுவதையே அதன் நியாயமாக நிற்கவிடாது. ஒரு இல்லம், நிலையான வருவாய், ஒரு குடியமர்ந்த வாழ்வு — இவை நல்லவை, நீ பிறர்க்குச் செய்யும் நன்மைக்கு ஏற்பவே என்று இக்குறள் சுட்டுகிறது. ஒரு இல்லத்தின் அளவீடு அது சேர்ப்பது அல்ல, அது வெளியே கொடுப்பதே.

The pattern named

A home exists not for itself but to welcome guests and do good to others.

Valluvar redefines domestic life: all the labour of settling down — staying with family, building a livelihood — has one underlying purpose, to welcome guests and do good to others. The home is an instrument of generosity, not an end in itself. Parimelazhagar presses it: without vēḷāṇmai, the toil of having and hoarding produces nothing of value. The measure of a household is not what it accumulates but what it gives out.

The counsel

Treat what you build as something to share from.

When you work to build a secure, comfortable home and life, remember what the verse says it's ultimately for: not the having itself, but the good it lets you do for others. So hold your home as something to share from — a place to welcome people and help where you can. A settled, prosperous life justifies its effort by what flows out of it, not by what it walls in.

The Tamil heart
வேளாண்மைvēḷāṇmaiவேளாண்மை means beneficence — the doing of good and rendering of help to others (it also came to mean husbandry, the cultivation that feeds people). English 'service' or 'charity' is too narrow; வேளாண்மை is active, open-handed good-doing as a way of life. The verse names வேளாண்மை as the whole purpose of keeping a home — making generosity, not accumulation, the reason a settled life is worth its labour.