Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 7 / 133

The Wealth of Children

மக்கட்பேறு
Kural 67

தந்தை மகற்காற்று நன்றி யவையத்து
முந்தி யிருப்பச் செயல்

tandai magaṟku āṟṟum naṉṟi avaiyattu / mundi iruppac ceyal

G.U. Pope1886

Sire greatest boon on son confers, who makes him meet, In councils of the wise to fill the highest seat.

V.V.S. Aiyar1916

What is the duty of the father to his son? It is to make him worthy to sit in the front rank in the assembly.

ModernAI · Draft

The finest gift a parent can give a child is not wealth but learning — the wisdom that lets the child sit honoured, even foremost, among the wise.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The duty of a parent: to equip, not to enrich.

Asked what good a parent owes a child, the verse answers without hesitation: not money, but learning — to make the child fit to sit foremost in the assembly of the wise. Parimelazhagar is blunt about the alternative: merely making a child wealthy 'yields sorrow, not good.' The parent's real task is to form a mind and character that can hold their own among the discerning. That equipping, not any inheritance, is the duty the verse names.

தமிழில்

பெற்றோரின் கடமை: செல்வமூட்டுதல் அல்ல, தகுதியூட்டுதல்.

ஒரு பெற்றோர் பிள்ளைக்குச் செய்யவேண்டிய நன்மை என்ன என்று கேட்டால், இக்குறள் தயக்கமின்றி பதிலளிக்கிறது: பணம் அல்ல, கல்வியே — கற்றோர் அவையில் பிள்ளை முன்னணியில் அமரத் தக்கவராக்குதல். மாற்றுவழியைப் பற்றிப் பரிமேலழகர் வெளிப்படை: ஒரு பிள்ளையை வெறுமனே செல்வந்தராக்குதல் 'நன்மை அல்ல, துன்பமே தரும்'. பகுத்துணர்வோர் நடுவே தன்னைத் தாங்கிக்கொள்ளக்கூடிய மனத்தையும் பண்பையும் உருவாக்குவதே பெற்றோரின் உண்மையான பணி. எந்த வாரிசுச் சொத்தும் அல்ல, அந்தத் தகுதியூட்டலே இக்குறள் கூறும் கடமை.

Foremost in the assembly.

The image is precise: the child seated முந்தி, ahead, among the learned. Valluvar is not after status for its own sake but after the capability that earns such a seat — knowledge, judgement, the power to think and speak well among thinking people. A parent who gives this gives something no fortune can buy and no misfortune can take. It is the one form of provision that becomes wholly the child's own.

தமிழில்

அவையில் முன்னணியில்.

காட்சி துல்லியமானது: கற்றோர் நடுவே முந்தி, முன்னால், அமர்ந்த பிள்ளை. அந்தஸ்தை அதற்காகவே வள்ளுவர் நாடவில்லை, அத்தகைய இடத்தை ஈட்டித்தரும் ஆற்றலையே நாடுகிறார் — அறிவு, தீர்மானம், சிந்திக்கும் மக்களிடையே நன்கு சிந்தித்துப் பேசும் வலிமை. இதைத் தரும் பெற்றோர், எந்தச் செல்வத்தாலும் வாங்க முடியாத, எந்தத் துரதிர்ஷ்டத்தாலும் பறிக்க முடியாத ஒன்றைத் தருகிறார். முழுவதும் பிள்ளையின் சொந்தமாகிவிடும் ஒரே வகை அளிப்பு இதுவே.

Read for our age: capability over comfort.

The verse remains sharp guidance. It is easy to want to hand children ease — money, things, a smoothed path. Valluvar redirects: the deepest gift is the formed mind, the capacity that lets them stand among the best on their own feet. Comfort can be given and lost; capability, once built, is theirs for life. A parent who chooses the harder gift of education and character over the easier gift of provision chooses, the verse says, the one that is truly good.

தமிழில்

நம் காலத்துக்கு: சௌகரியத்தைவிட ஆற்றல்.

இக்குறள் கூரிய வழிகாட்டலாகவே நிலைக்கிறது. பிள்ளைகளுக்குச் சுகத்தை — பணம், பொருள், சீராக்கப்பட்ட பாதையை — கொடுக்க விரும்புவது எளிது. வள்ளுவர் திசைதிருப்புகிறார்: உருவான மனமே, தம் சொந்தக் காலில் சிறந்தோரிடையே நிற்க வைக்கும் ஆற்றலே ஆழமான கொடை. சுகத்தைக் கொடுக்கலாம், இழக்கலாம்; ஆற்றல், ஒருமுறை கட்டப்பட்டால், வாழ்நாள் முழுதும் அவர்தம் சொந்தம். அளிப்பு என்னும் எளிய கொடைக்குப் பதிலாகக் கல்வி, பண்பு என்னும் கடினமான கொடையைத் தேர்ந்தெடுக்கும் பெற்றோர், உண்மையில் நன்மையானதையே தேர்ந்தெடுக்கிறார் என்று இக்குறள் சொல்கிறது.

The pattern named

A parent's true duty is to equip a child with learning, not enrich them with wealth.

Asked what good a parent owes a child, the verse answers: not money but learning — to make the child fit to sit foremost (முந்தி) among the wise. Parimelazhagar is blunt that merely making a child wealthy 'yields sorrow, not good.' The aim is the capability that earns such a seat — knowledge, judgement, the power to think and speak well. Comfort can be given and lost; capability, once built, is the child's for life — the one gift wholly their own.

The counsel

Give capability, not just comfort.

If you're raising a child, resist the pull to smooth their path with money and things alone. The verse calls the deepest gift something harder to give: a formed mind and character that let them stand among the best on their own feet. Invest in their learning and judgement above their ease — comfort can be lost, but capability, once built, is theirs for life.

The Tamil heart
நன்றிnaṉṟiநன்றி here means the good, the benefaction — the genuine benefit one does for another (the same root gives the word for 'gratitude,' the good remembered). English 'favour' is too light; நன்றி is substantial good, the real and lasting kind. The verse asks what நன்றி a parent owes a child and answers: not wealth but learning — defining the truest good a parent can do as equipping the child to stand, by their own ability, among the wise.