Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 7 / 133

The Wealth of Children

மக்கட்பேறு
Kural 65

மக்கண்மெய் தீண்ட லுடற்கின்ப மற்றவர்
சொற்கேட்ட லின்பஞ் செவிக்கு

makkaḷ mey tīṇḍal uḍaṟku iṉbam maṟṟu avar / sol kēṭṭal iṉbam sevikku

G.U. Pope1886

To patent sweet the touch of children dear; Their voice is sweetest music to his ear.

V.V.S. Aiyar1916

The touch of children is the delight of the body: the delight of the ear is the hearing of their speech.

ModernAI · Draft

The touch of your children is a delight to the body; the sound of their words is a delight to the ear — a joy nothing else can equal.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Two senses, two joys.

The verse divides a parent's delight cleanly between two senses: to the body, the touch of one's children; to the ear, the sound of their words. It is an unusually tender piece of observation — Valluvar noticing that love is felt physically, in the small contact of a child's hand or weight, and heard, in the simple fact of their voice. The pleasures are bodily and immediate, not abstract; the verse honours them as real goods.

தமிழில்

இரு புலன்கள், இரு இன்பங்கள்.

ஒரு பெற்றோரின் மகிழ்ச்சியை இரு புலன்களுக்கிடையே இக்குறள் தெளிவாகப் பகிர்கிறது: உடலுக்கு, தம் மக்களின் தீண்டல்; செவிக்கு, அவர்தம் சொல்லின் ஓசை. இது வழக்கத்துக்கு மாறான மென்மையான நுண்ணறிவு — அன்பு உடலால் உணரப்படுகிறது, ஒரு குழந்தையின் கையின் சிறு தொடுகையில் அல்லது அதன் கனத்தில்; அவர்தம் குரல் இருக்கிறது என்னும் எளிய உண்மையில் கேட்கப்படுகிறது என்பதை வள்ளுவர் கவனிக்கிறார். இவ்வின்பங்கள் உடல்சார்ந்தவை, உடனடியானவை, கருத்துருவானவை அல்ல; அவற்றை உண்மையான நன்மைகளாக இக்குறள் போற்றுகிறது.

Parimelazhagar: from babble to wise words.

Parimelazhagar widens the second line: the sweetness of a child's speech is not only their early lisping but, later, the considered words of a grown, learned child. He keeps the term 'speech' general for that reason — the ear's delight begins in babble and matures into conversation. The verse, in his reading, spans the whole arc of a parent's listening, from the first sounds to a grown child's wisdom, and finds joy at every stage.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: மழலையிலிருந்து அறிவுரை வரை.

இரண்டாம் வரியை பரிமேலழகர் விரிவாக்குகிறார்: ஒரு குழந்தையின் சொல்லின் இனிமை அதன் ஆரம்ப மழலை மட்டுமல்ல, பின்னர், வளர்ந்த, கற்ற பிள்ளையின் சீர்தூக்கிய சொற்களும்தான். அதனாலேயே 'சொல்' என்பதைப் பொதுவாக வைக்கிறார் — செவியின் இன்பம் மழலையில் தொடங்கி உரையாடலாக முதிர்கிறது. அவரின் உரைப்படி, முதல் ஓசைகளிலிருந்து வளர்ந்த பிள்ளையின் ஞானம் வரை, ஒரு பெற்றோரின் கேட்டலின் முழு வளைவையும் இக்குறள் தழுவுகிறது, ஒவ்வொரு நிலையிலும் மகிழ்ச்சியைக் காண்கிறது.

Presence as the gift.

What is striking is how little the verse asks for. The joys it names — a touch, a voice — require no achievement from the child, only their presence. Read for our age, it is a quiet correction to a parenting that prizes performance: the deepest pleasures here are simply being near one's children and hearing them speak. The relationship's reward is in the contact itself, freely available in any ordinary day.

தமிழில்

இருப்பே கொடை.

இக்குறள் எவ்வளவு குறைவாகவே கேட்கிறது என்பது வியப்பளிக்கிறது. அது கூறும் இன்பங்கள் — ஒரு தீண்டல், ஒரு குரல் — குழந்தையிடமிருந்து எந்தச் சாதனையையும் கோரவில்லை, அதன் இருப்பை மட்டுமே. நம் காலத்துக்குப் படித்தால், செயல்திறனைப் போற்றும் வளர்ப்புமுறைக்கு இது ஓர் அமைதியான திருத்தம்: இங்குள்ள ஆழமான இன்பங்கள் தம் மக்களுக்கு அருகில் இருப்பதும் அவர்கள் பேசுவதைக் கேட்பதுமே. உறவின் வெகுமதி தொடுகையிலேயே உள்ளது, எந்தச் சாதாரண நாளிலும் தாராளமாகக் கிடைக்கிறது.

The pattern named

A parent's deepest joys are simple and bodily: a child's touch and voice.

The verse divides delight between two senses — to the body, a child's touch; to the ear, their voice. It is tender, immediate observation: love felt physically and heard in a simple voice, honoured as real goods. Parimelazhagar widens 'speech' from early babble to a grown child's wise words, spanning a whole arc of listening. Strikingly, these joys ask no achievement from the child — only their presence. The reward is in the contact itself.

The counsel

Let presence, not performance, be enough.

The joys this verse names cost nothing and require nothing of your children but their being there — a small hand, the sound of their voice. So don't tie your delight in them to what they accomplish; be present for the simple contact, the everyday talk, the nearness. Those are the deepest pleasures of the bond, and they're freely available in any ordinary day, if you slow down to feel them.

The Tamil heart
தீண்டல்tīṇḍalதீண்டல் means touch, contact — the act of one body meeting another. English 'touch' is right but plain; தீண்டல் carries the intimacy of the moment of contact itself, the small electric fact of reaching and being reached. The verse names மக்கள் மெய் தீண்டல், the touch of one's children, as a delight to the body — ranking the simple physical nearness of a child among life's deepest and most immediate joys.