Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 6 / 133

The Worth of a Wife

வாழ்க்கைத் துணைநலம்
Kural 55

தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநன் தொழுதெழுவாள்
பெய்யெனப் பெய்யும் மழை

teyvam tozhāaḷ kozhunaṉ tozhutezhuvāḷ / peyyeṉap peyyum mazhai

G.U. Pope1886

No God adoring, low she bends before her lord; Then rising, serves: the rain falls instant at her word.

V.V.S. Aiyar1916

Behold the woman who worshippeth not other Gods but worshippeth her husband even as she riseth from bed: the rain-cloud obeyeth her commands.

ModernAI · Draft

So great is the strength of a wholehearted, faithful partner — one who, rising each day, honours her husband above all other powers — that, in the old image, even the rain would fall at her word.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

An image from its age, a truth beneath it.

Of all the chapter's verses, this is the most bound to its era: it pictures the devoted wife who reveres her husband above all and says even the rain would fall at her word. Read for its enduring core rather than its dated frame, it makes a claim about the quiet power of wholehearted devotion — that a love given fully and faithfully carries a force the world seems to answer. The hyperbole of the rain measures the magnitude Valluvar assigns to such constancy.

தமிழில்

அக்காலத்து உருவகம், அதன் கீழுள்ள உண்மை.

அத்தியாயத்தின் குறள்கள் அனைத்திலும், இது தன் காலத்தோடு மிக இறுக்கமாகப் பிணைந்தது: கணவனை எல்லாவற்றிற்கும் மேலாகப் போற்றும் பற்றுடைய மனைவியை வரைந்து, அவள் சொல்லால் மழையும் பெய்யும் என்கிறது. காலாவதியான வடிவத்தைவிட நிலைத்த உட்கருத்தைப் படிக்கும்போது, முழுமனப் பற்றின் அமைதியான ஆற்றலைப் பற்றி ஒரு கூற்றை இது செய்கிறது — முழுமையாகவும் உண்மையாகவும் தரப்படும் அன்பு, உலகமே பதிலளிப்பது போன்ற ஒரு வலிமையைச் சுமக்கிறது. மழையின் மிகையுயர்வு, அத்தகைய நிலைத்தன்மைக்கு வள்ளுவர் தரும் பெருமையை அளக்கிறது.

Devotion as strength, not subservience.

It would be easy to read the verse as mere submission, but Parimelazhagar's gloss points elsewhere: the husband is named 'her deity,' and the devoted heart is credited with such power that the elements obey. The verse locates strength, not weakness, in wholehearted commitment. In a fairer modern reading the force belongs to the quality of devotion itself — a thing that, given mutually, makes a bond formidable rather than a thing one partner owes the other.

தமிழில்

பற்று என்பது அடிமைத்தனம் அல்ல, வலிமையே.

இக்குறளை வெறும் அடிபணிதலாகப் படிப்பது எளிது, ஆனால் பரிமேலழகரின் உரை வேறிடம் சுட்டுகிறது: கணவன் 'அவள் தெய்வம்' என்று பெயரிடப்படுகிறான், பற்றுடைய நெஞ்சுக்கு இயற்கையே கீழ்ப்படியும் அளவு ஆற்றல் கொடுக்கப்படுகிறது. பலவீனத்தில் அல்ல, முழுமனப் பற்றில் வலிமையை இக்குறள் காண்கிறது. நியாயமான நவீன வாசிப்பில் அந்த வலிமை பற்றின் தரத்திற்கே சொந்தம் — பரஸ்பரம் தரப்படும்போது, ஒரு பந்தத்தை வலிமையானதாக்கும் ஒன்று, ஒரு துணை மற்றொருவருக்குச் செலுத்தும் கடன் அல்ல.

The measure of what a whole heart can do.

Stripped of its period assumptions, the verse's lasting suggestion is about scale: that sincere, undivided devotion is among the most powerful forces a human life contains. We still half-believe it — in the way we speak of love that 'moves mountains.' Valluvar's rain is the same intuition, ancient and undimmed: give your heart wholly to what you are bound to, and a strength gathers that the ordinary calculus of power cannot explain.

தமிழில்

முழு நெஞ்சம் செய்யக்கூடியதன் அளவு.

காலத்தின் முன்முடிவுகளை நீக்கிப் பார்த்தால், இக்குறளின் நிலைத்த உட்குறிப்பு அளவைப் பற்றியது: உண்மையான, பிளவுபடாத பற்று, ஒரு மனித வாழ்வில் உள்ள மிக வலிமையான சக்திகளில் ஒன்று. 'மலையையும் நகர்த்தும்' அன்பு என்று பேசும்போது நாமும் அதை அரைகுறையாக நம்புகிறோம். வள்ளுவரின் மழை அதே உள்ளுணர்வே, பழமையானது, மங்காதது: நீ பிணைந்திருப்பதற்கு உன் நெஞ்சை முழுமையாகக் கொடு, வழக்கமான வலிமைக் கணக்கால் விளக்க முடியாத ஒரு வலிமை திரளும்.

The pattern named

The verse uses an extreme image to measure the power of wholehearted devotion.

Bound tightly to its age, the verse pictures a wholly devoted wife and claims even the rain falls at her word. Parimelazhagar credits the devoted heart with such power that the elements obey — locating strength, not weakness, in full commitment. Read for its enduring core, it measures how mighty sincere, undivided devotion can be: a force the world seems to answer, given mutually in a bond.

The counsel

Give your whole heart, and know its power.

Set aside the era's one-sidedness and keep the insight: wholehearted, sincere devotion is among the strongest forces a life holds. In whatever you are truly bound to — a partner, a calling, a promise — a heart given fully gathers a strength that half-measures never reach. Offer that devotion where it is mutual and deserved, and don't underestimate what an undivided heart can do.

The Tamil heart
தொழுதுtozhutuதொழுது is from தொழு — to revere, to honour with folded hands, to hold in deep regard. The verse's 'தொழுதெழுவாள்' is one who rises each day in reverence. English 'worship' carries a religious weight that, applied to a spouse, sounds like submission; தொழுது at root is glad, wholehearted honouring — the daily turning of the heart toward what one cherishes. The verse's enduring sense is the power of that undivided reverence, whatever or whomever it is rightly given to.