Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 1 / 133

The Praise of God

கடவுள் வாழ்த்து
Kural 5

இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன்
பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு

iruḷsēr iruviṉaiyum sērā iṟaivaṉ / poruḷsēr pukazhpurindhār māṭṭu

G.U. Pope1886

The men who on the 'King's' true praise delight to dwell, affects not them the fruit of deeds done ill or well.

V.V.S. Aiyar1916

Behold the men who sing earnestly the praises of the Lord; they will be freed from the pain-engendering fruits of action both good and evil.

ModernAI · Draft

The two deeds born of confusion — the good and the bad alike — do not cling to those who love the true praise of the One.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The scoreboard in your head.

You quietly keep a ledger — the good you've done, the wrongs you've committed — and feel anxious about the balance. This verse says that when you're grounded in what's true, the compulsive scorekeeping loosens its hold.

தமிழில்

உங்கள் மனத்துக்குள் ஒரு கணக்குப் பட்டியல்.

செய்த நன்மைகள், செய்த தவறுகள் என்று நீங்கள் அமைதியாக ஒரு கணக்கு வைத்திருக்கிறீர்கள் — அந்த இருப்பைப் பற்றிக் கவலைப்படுகிறீர்கள். எது உண்மையோ அதில் உறுதியாக நிற்கும்போது, அந்தக் கட்டாயக் கணக்குப் பிடிப்புத் தளர்கிறது என்கிறது இக்குறள்.

Acting from clarity, not from ego.

A deed done to prove yourself ties you to the result. The same deed done from a clear, unanxious centre simply doesn't cling the same way.

தமிழில்

அகங்காரத்திலிருந்து அல்ல, தெளிவிலிருந்து செயல்படுதல்.

தன்னை நிரூபிக்கச் செய்யும் ஒரு செயல் உங்களை அதன் முடிவோடு கட்டிப்போடுகிறது. அதே செயலை, தெளிவான, கவலையற்ற மையத்திலிருந்து செய்தால் அது அவ்வாறு பற்றிக்கொள்வதில்லை.

Even your 'good' can trap you.

Parimelazhagar makes a subtle point: even good karma chains you to the wheel of rebirth. So the verse aims past good-versus-bad, at the clarity behind the act.

தமிழில்

உங்கள் 'நன்மையும்' சிக்கவைக்கலாம்.

பரிமேலழகர் ஒரு நுட்பத்தைச் சொல்கிறார்: நல்வினையும்கூட மறுபிறப்போடு கட்டிப்போடும். எனவே இக்குறள் நல்லது–கெட்டது என்பதைத் தாண்டி, செயலுக்குப் பின்னால் உள்ள தெளிவை நோக்குகிறது.

The pattern named

Both good and bad deeds, Valluvar says, are 'born of darkness.'

He says the two deeds born of confusion — good and bad alike — don't cling to those who love the true praise of the One. He calls delusion 'darkness' (இருள்); and since even a good deed done from ego still binds, both are named together.

The counsel

Aim at the clarity behind the act, not the merit tally.

Chasing merit is still the anxious, self-tallying mind at work. A deed done without ego — from a clear centre — doesn't stick to you the way the self-conscious 'good deed' does. The cure for a binding life isn't more good karma; it's light.

The Tamil heart
இருள்iruḷ"Darkness" — Parimelazhagar's word for delusion (அவிச்சை). The verse roots both binding deeds, good and bad, in this darkness — so the remedy it points to is not more good deeds, but light.