The scoreboard in your head.
You quietly keep a ledger — the good you've done, the wrongs you've committed — and feel anxious about the balance. This verse says that when you're grounded in what's true, the compulsive scorekeeping loosens its hold.
உங்கள் மனத்துக்குள் ஒரு கணக்குப் பட்டியல்.
செய்த நன்மைகள், செய்த தவறுகள் என்று நீங்கள் அமைதியாக ஒரு கணக்கு வைத்திருக்கிறீர்கள் — அந்த இருப்பைப் பற்றிக் கவலைப்படுகிறீர்கள். எது உண்மையோ அதில் உறுதியாக நிற்கும்போது, அந்தக் கட்டாயக் கணக்குப் பிடிப்புத் தளர்கிறது என்கிறது இக்குறள்.
Acting from clarity, not from ego.
A deed done to prove yourself ties you to the result. The same deed done from a clear, unanxious centre simply doesn't cling the same way.
அகங்காரத்திலிருந்து அல்ல, தெளிவிலிருந்து செயல்படுதல்.
தன்னை நிரூபிக்கச் செய்யும் ஒரு செயல் உங்களை அதன் முடிவோடு கட்டிப்போடுகிறது. அதே செயலை, தெளிவான, கவலையற்ற மையத்திலிருந்து செய்தால் அது அவ்வாறு பற்றிக்கொள்வதில்லை.
Even your 'good' can trap you.
Parimelazhagar makes a subtle point: even good karma chains you to the wheel of rebirth. So the verse aims past good-versus-bad, at the clarity behind the act.
உங்கள் 'நன்மையும்' சிக்கவைக்கலாம்.
பரிமேலழகர் ஒரு நுட்பத்தைச் சொல்கிறார்: நல்வினையும்கூட மறுபிறப்போடு கட்டிப்போடும். எனவே இக் குறள் நல்லது–கெட்டது என்பதைத் தாண்டி, செயலுக்குப் பின்னால் உள்ள தெளிவை நோக்குகிறது.
Both good and bad deeds, Valluvar says, are 'born of darkness.'
He says the two deeds born of confusion — good and bad alike — don't cling to those who love the true praise of the One. He calls delusion 'darkness' (இருள்); and since even a good deed done from ego still binds, both are named together.
Aim at the clarity behind the act, not the merit tally.
Chasing merit is still the anxious, self-tallying mind at work. A deed done without ego — from a clear centre — doesn't stick to you the way the self-conscious 'good deed' does. The cure for a binding life isn't more good karma; it's light.