Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 2 / 133

In Praise of Rain

வான்சிறப்பு
Kural 19

தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியனுலகம்
வானம் வழங்கா தெனின்

thāṉam thavamiraṇḍum thaṅgā viyaṉulakam / vāṉam vazhaṅgā dheṉiṉ

G.U. Pope1886

If heaven its watery treasures ceases to dispense, Through the wide world cease gifts, and deeds of 'penitence'.

V.V.S. Aiyar1916

Neither charity nor austerities will abide on the wide earth if the heavens should hold back their showers.

ModernAI · Draft

Neither giving nor self-discipline will survive on this wide earth if the sky withholds its rain.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Virtue presupposes a baseline of survival.

It is far easier to be generous and disciplined when you are not in crisis. Valluvar states the hard truth plainly: neither giving (charity) nor austerity (self-discipline) will survive on the wide earth if the sky withholds its rain. The virtues need a fed world to stand on.

தமிழில்

அறம், உயிர்வாழ்வின் அடிப்படையை முன்வைக்கிறது.

நெருக்கடியில் இல்லாதபோது, கொடையாளராகவும் கட்டுப்பாட்டுடனும் இருப்பது மிக எளிது. வள்ளுவர் கடினமான உண்மையை வெளிப்படையாகச் சொல்கிறார்: வானம் மழையைத் தடுத்தால், தானமும் (கொடை) தவமும் (கட்டுப்பாடு) அகன்ற உலகில் நிலைக்கா. அறங்களுக்கு, நிற்பதற்கு உணவளிக்கப்பட்ட உலகம் வேண்டும்.

Charity needs a surplus to give from.

Generosity is wealth shared rightly — but there must be wealth to share. When drought empties the storehouses, even the willing have nothing to give. The verse isn't lowering charity; it's showing the soil that goodness grows in.

தமிழில்

கொடைக்கு, கொடுப்பதற்கு ஒரு உபரி வேண்டும்.

கொடை என்பது நேர்மையாகப் பகிரப்படும் செல்வம் — ஆனால் பகிர்வதற்குச் செல்வம் இருக்க வேண்டும். வறட்சி களஞ்சியங்களை வெறுமையாக்கும்போது, விருப்பமுள்ளவர்க்கும் கொடுக்க எதுவும் இல்லை. இக்குறள் கொடையைத் தாழ்த்தவில்லை; நன்மை வளரும் மண்ணைக் காட்டுகிறது.

Both worlds rest on the same rain.

Parimelazhagar reads giving as the householder's virtue and austerity as the renouncer's — the two great paths of life. Valluvar shows both leaning on the same humble support. Whether you live in the world or step back from it, the rain underwrites your way.

தமிழில்

இரு வாழ்க்கையும் ஒரே மழையின் மீதே நிற்கின்றன.

தானத்தை இல்லறத்தின் அறமாகவும், தவத்தைத் துறவறத்தின் அறமாகவும் பரிமேலழகர் கொள்கிறார் — வாழ்வின் இரு பெரும் நெறிகள். வள்ளுவர் இரண்டையும் ஒரே எளிய ஆதரவின்மீது சாயவைக்கிறார். உலகில் வாழ்ந்தாலும், அதிலிருந்து விலகி நின்றாலும், உன் வழியை மழையே தாங்குகிறது.

The pattern named

Charity and self-discipline both fail without rain.

Valluvar names two of the highest virtues — தானம் (giving rightly earned wealth to the worthy) and தவம் (self-discipline, austerity) — and says neither can survive on earth if the sky holds back its rain. The moral life, like the body, must be fed; goodness needs a sustaining world beneath it.

The counsel

Build the conditions in which goodness can grow.

Don't treat virtue as something that should appear regardless of circumstance. People give and discipline themselves most readily when they are not crushed by want. If you want more generosity and integrity around you — in a family, a team, a society — tend the ground first: security and sufficiency are the soil virtue grows in.

The Tamil heart
தவம்thavamதவம் means austerity, penance, disciplined self-restraint undertaken for inner mastery — Parimelazhagar describes it as the curbing of the senses and appetites so the mind stays steady. English 'austerity' sounds merely grim or economic; தவம் carries the older, fuller sense of a chosen, sacred discipline of the self. Paired with தானம் (giving), it represents the renouncer's path as தானம் represents the householder's.