Who deserves every good? The faithful.
Valluvar asks a sweeping question and gives a single answer. Who, in this whole fearsome, sea-girt world, is worthy of every good thing — here and hereafter? Those who never reach for the embrace of one who belongs to another. All the blessings of both worlds, he says, settle on the person who keeps this one boundary.
எல்லா நன்மைக்கும் உரியார் யார்? பிறழாதவர்.
ஒரு பரந்த வினாவை எழுப்பி, ஒரே விடையைத் தருகிறார் வள்ளுவர். அச்சம் தரும் கடலால் சூழப்பட்ட இவ்வுலகில், இம்மை மறுமை எல்லா நன்மைக்கும் உரியார் யார்? பிறனுக்கு உரியவளின் அணைப்பை ஒருபோதும் நாடாதவரே. இரு உலகின் எல்லா வளங்களும், இந்த ஒரே எல்லையைக் காப்பவரிடம் வந்து தங்குகின்றன என்கிறார்.
Parimelazhagar: worthy of good in both worlds.
Parimelazhagar glosses the grand phrasing: 'the fearsome-watered abode' is the earth girdled by the immeasurable sea, and 'all good' means the goods of this life and the next together. The worthy, he concludes, are simply those who do not touch the one bound to another. The sweep of the question — the whole sea-ringed world — is answered by a single, narrow act of restraint.
பரிமேலழகர்: இரு உலகின் நன்மைக்கும் உரியார்.
பெருமிதமான சொல்லாட்சியைப் பரிமேலழகர் விளக்குகிறார்: 'நாமநீர் வைப்பு' என்பது அளவிட இயலாக் கடலால் சூழப்பட்ட நிலம்; 'எல்லா நலம்' என்பது இம்மை மறுமை நன்மைகள் இரண்டும். உரியார், சுருக்கமாக, பிறனுக்கு உரியவளைச் சேராதவரே என முடிக்கிறார். வினாவின் பரப்பு — கடல்சூழ் உலகம் முழுவதும் — ஒரே, குறுகிய அடக்கச் செயலால் விடையளிக்கப்படுகிறது.
One boundary, every blessing.
The verse works by a striking disproportion: a single line not crossed earns 'every good thing in the world.' The point is that this restraint is not a narrow rule but a marker of the whole character — the kind of person who holds it is, by that very fact, the kind life and society can safely pour their goods into. Trustworthiness at this one point signals trustworthiness throughout, and the world rewards it accordingly.
ஒரே எல்லை, எல்லா வளமும்.
ஒரு வியக்கத்தக்க விகிதாசமின்மையால் இக்குறள் இயங்குகிறது: தாண்டப்படாத ஒரே கோடு 'உலகின் எல்லா நன்மையையும்' ஈட்டித்தருகிறது. கருத்து என்னவெனில், இந்த அடக்கம் ஒரு குறுகிய விதி அல்ல, முழுப் பண்பின் அடையாளம் — அதைக் காப்பவர், அந்த உண்மையாலேயே, வாழ்வும் சமூகமும் தம் வளங்களைப் பாதுகாப்பாகப் பொழியக்கூடிய வகையினர். இந்த ஒரு இடத்தில் நம்பகத்தன்மை, எங்கும் நம்பகத்தன்மையைச் சுட்டுகிறது; உலகம் அதற்கேற்பப் பரிசளிக்கிறது.
Every good of both worlds settles on those who keep this one boundary.
Valluvar asks who in the whole sea-girt world is worthy of every good, here and hereafter, and answers: those who never reach for one who belongs to another. Parimelazhagar: 'all good' means the goods of both worlds, and the worthy are simply those who don't touch the bound. A single boundary kept earns the sweep of every blessing.
Let one kept boundary stand for your whole trustworthiness.
Notice the striking deal Valluvar offers: one line never crossed earns 'every good thing.' That's because holding this boundary marks your whole character — the kind of person who keeps it is the kind life and others can safely pour their goods into. Trustworthiness here signals trustworthiness everywhere, and the world rewards it accordingly.