Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 15 / 133

Not Coveting Another's Wife

பிறன்இல் விழையாமை
Kural 149

நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின்
பிறர்க்குரியாள் தோள்தோயா தார்.

nalakkuriyār yāreṉiṉ nāmanīr vaippiṉ / piṟarkkuriyāḷ tōḷtōyā tār

G.U. Pope1886

Who 're good indeed, on earth begirt by ocean's gruesome tide? / The men who touch not her that is another's bride.

V.V.S. Aiyar1916

Who on earth deserve all the good things of the world? It is they who clasp not the arms of her who belongeth to another.

ModernAI · Draft

Who, in this fearsome sea-girt world, deserves every good? Those who never reach for the one who belongs to another.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Who deserves every good? The faithful.

Valluvar asks a sweeping question and gives a single answer. Who, in this whole fearsome, sea-girt world, is worthy of every good thing — here and hereafter? Those who never reach for the embrace of one who belongs to another. All the blessings of both worlds, he says, settle on the person who keeps this one boundary.

தமிழில்

எல்லா நன்மைக்கும் உரியார் யார்? பிறழாதவர்.

ஒரு பரந்த வினாவை எழுப்பி, ஒரே விடையைத் தருகிறார் வள்ளுவர். அச்சம் தரும் கடலால் சூழப்பட்ட இவ்வுலகில், இம்மை மறுமை எல்லா நன்மைக்கும் உரியார் யார்? பிறனுக்கு உரியவளின் அணைப்பை ஒருபோதும் நாடாதவரே. இரு உலகின் எல்லா வளங்களும், இந்த ஒரே எல்லையைக் காப்பவரிடம் வந்து தங்குகின்றன என்கிறார்.

Parimelazhagar: worthy of good in both worlds.

Parimelazhagar glosses the grand phrasing: 'the fearsome-watered abode' is the earth girdled by the immeasurable sea, and 'all good' means the goods of this life and the next together. The worthy, he concludes, are simply those who do not touch the one bound to another. The sweep of the question — the whole sea-ringed world — is answered by a single, narrow act of restraint.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: இரு உலகின் நன்மைக்கும் உரியார்.

பெருமிதமான சொல்லாட்சியைப் பரிமேலழகர் விளக்குகிறார்: 'நாமநீர் வைப்பு' என்பது அளவிட இயலாக் கடலால் சூழப்பட்ட நிலம்; 'எல்லா நலம்' என்பது இம்மை மறுமை நன்மைகள் இரண்டும். உரியார், சுருக்கமாக, பிறனுக்கு உரியவளைச் சேராதவரே என முடிக்கிறார். வினாவின் பரப்பு — கடல்சூழ் உலகம் முழுவதும் — ஒரே, குறுகிய அடக்கச் செயலால் விடையளிக்கப்படுகிறது.

One boundary, every blessing.

The verse works by a striking disproportion: a single line not crossed earns 'every good thing in the world.' The point is that this restraint is not a narrow rule but a marker of the whole character — the kind of person who holds it is, by that very fact, the kind life and society can safely pour their goods into. Trustworthiness at this one point signals trustworthiness throughout, and the world rewards it accordingly.

தமிழில்

ஒரே எல்லை, எல்லா வளமும்.

ஒரு வியக்கத்தக்க விகிதாசமின்மையால் இக்குறள் இயங்குகிறது: தாண்டப்படாத ஒரே கோடு 'உலகின் எல்லா நன்மையையும்' ஈட்டித்தருகிறது. கருத்து என்னவெனில், இந்த அடக்கம் ஒரு குறுகிய விதி அல்ல, முழுப் பண்பின் அடையாளம் — அதைக் காப்பவர், அந்த உண்மையாலேயே, வாழ்வும் சமூகமும் தம் வளங்களைப் பாதுகாப்பாகப் பொழியக்கூடிய வகையினர். இந்த ஒரு இடத்தில் நம்பகத்தன்மை, எங்கும் நம்பகத்தன்மையைச் சுட்டுகிறது; உலகம் அதற்கேற்பப் பரிசளிக்கிறது.

The pattern named

Every good of both worlds settles on those who keep this one boundary.

Valluvar asks who in the whole sea-girt world is worthy of every good, here and hereafter, and answers: those who never reach for one who belongs to another. Parimelazhagar: 'all good' means the goods of both worlds, and the worthy are simply those who don't touch the bound. A single boundary kept earns the sweep of every blessing.

The counsel

Let one kept boundary stand for your whole trustworthiness.

Notice the striking deal Valluvar offers: one line never crossed earns 'every good thing.' That's because holding this boundary marks your whole character — the kind of person who keeps it is the kind life and others can safely pour their goods into. Trustworthiness here signals trustworthiness everywhere, and the world rewards it accordingly.

The Tamil heart
நலம்nalamநலம் means good, goodness, well-being, blessing — every kind of benefit, material and moral, in this world and the next. Valluvar asks who is 'நலக்கு உரியார்,' worthy of நலம். English 'good things' or 'blessings' is close, but நலம் is a single warm word covering all welfare at once — so the faithful are cast as worthy of the entire field of human good, not one prize but all of it.