Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 15 / 133

Not Coveting Another's Wife

பிறன்இல் விழையாமை
Kural 145

எளிதென இல்லிறப்பான் எய்தும் எஞ்ஞான்றும்
விளியாது நிற்கும் பழி.

eḷiteṉa illiṟappāṉ eytum eññāṉṟum / viḷiyātu niṟkum paḻi

G.U. Pope1886

'Mere trifle!' saying thus, invades the home, so he ensures / A gain of guilt that deathless aye endures.

V.V.S. Aiyar1916

Behold the man who hangeth on to his neighbour's wife because she is accessible: his name is sullied for ever.

ModernAI · Draft

He who thinks it easy and trespasses on another's wife earns a disgrace that never, ever fades.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

'It's easy' — and the stain never fades.

Valluvar names the inner sentence that opens the door: 'it's easy.' The person who thinks the trespass simple and ignores the after-cost gains, in return, a disgrace that never dies — one that stays undimmed for all time. The lightness of the decision and the permanence of the consequence are set deliberately against each other.

தமிழில்

'எளிது' — அந்தக் கறை மங்காது.

கதவைத் திறக்கும் உள்-வாக்கியத்தை வள்ளுவர் பெயரிடுகிறார்: 'எளிது.' மீறலை எளிதெனக் கருதி, பின்விளைவை மறப்பவன், கைம்மாறாக ஒருபோதும் மாயாத இழிவை — எக்காலத்திலும் மங்காது நிற்கும் ஒன்றை — அடைகிறான். தேர்வின் இலேசுத்தன்மையும் விளைவின் நிரந்தரமும் வேண்டுமென்றே எதிரெதிராக வைக்கப்படுகின்றன.

Parimelazhagar: a family-disgrace that doesn't die.

Parimelazhagar specifies the consequence: not a passing embarrassment but a 'kudi-pazhi,' a disgrace that attaches to one's family and household and 'does not perish, stands for all time.' The verse's two halves indict the same error from both ends — the careless 'it's easy' at the start, and the undying stain at the finish.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: மாயாத குடிப்பழி.

விளைவைப் பரிமேலழகர் குறிப்பிடுகிறார்: ஒரு கடந்துபோகும் வெட்கம் அல்ல, 'குடிப்பழி' — ஒருவரின் குடிக்கும் இல்லத்துக்கும் ஒட்டி, 'மாய்தல் இன்றி எஞ்ஞான்றும் நிற்கும்' ஒரு இழிவு. குறளின் இரு பகுதிகளும் ஒரே தவற்றை இரு முனைகளிலும் குற்றம் சாட்டுகின்றன — தொடக்கத்தில் கவனமற்ற 'எளிது,' முடிவில் மாயாத கறை.

The cost the 'easy' thought hides.

Almost every serious wrong begins with the mind whispering that it is small, manageable, easily got away with. Valluvar's verse is a direct answer to that whisper: the act may be easy, but the stain is permanent — the maths the 'it's easy' thought conveniently leaves out. Learn to distrust that particular word in your own head; 'easy' is precisely the flag that you are not counting the real cost.

தமிழில்

'எளிது' என்னும் எண்ணம் மறைக்கும் விலை.

ஏறக்குறைய ஒவ்வொரு பெரும் தவறும், அது சிறியது, கையாளக்கூடியது, எளிதில் தப்பிக்கக்கூடியது என மனம் கிசுகிசுப்பதிலேயே தொடங்குகிறது. அந்தக் கிசுகிசுப்புக்கு இக்குறள் நேரடிப் பதில்: செயல் எளிதாக இருக்கலாம், ஆனால் கறை நிரந்தரம் — 'எளிது' என்னும் எண்ணம் வசதியாக விட்டுவிடும் கணக்கு அதுவே. உன் தலைக்குள் வரும் அந்தச் சொல்லை நம்பாமை கற்றுக்கொள்; 'எளிது' என்பதே, நீ உண்மை விலையைக் கணக்கிடவில்லை என்பதன் கொடி.

The pattern named

What feels 'easy' to do can leave a stain that never fades.

Valluvar names the door-opening thought — 'it's easy' — and pins the permanent result against it: the careless trespasser earns a disgrace that never dies, undimmed for all time. Parimelazhagar specifies a 'kudi-pazhi,' a family disgrace that does not perish. The lightness of the choice and the permanence of the stain are set deliberately against each other.

The counsel

Distrust the word 'easy' in your own head.

Almost every serious wrong starts with the mind whispering it's small and easily got away with. Valluvar's answer: the act may be easy, but the stain is permanent — which is exactly the cost that 'it's easy' leaves out. So treat that word as a warning flag: when something feels conveniently 'easy,' it usually means you're not counting the real, lasting cost.

The Tamil heart
எளிதுeḷituஎளிது means 'easy, simple, slight.' Valluvar puts it in the wrongdoer's own mouth — 'எளிது என,' thinking 'it's easy' — as the very thought that leads to ruin. English 'easy' is exact, and that's the point: the word names the seductive miscalculation at the heart of the lapse, the lightness the mind feels just before it does the thing whose stain never lifts.