Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 13 / 133

The Possession of Self-control

அடக்கம் உடைமை
Kural 128

ஒன்றானும் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்
நன்றாகா தாகி விடும்.

oṉṟāṉum tīccol poruṭpayaṉ uṇṭāyiṉ / naṉṟākā tāki viṭum

G.U. Pope1886

Though some small gain of good it seem to bring, / The evil word is parent still of evil thing.

V.V.S. Aiyar1916

If even one word of thine causeth pain to another, all thy virtue is lost.

ModernAI · Draft

If even one cruel word of yours brings another pain, all your other good is undone.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

One cruel word can spoil all the rest.

Valluvar raises the stakes on speech. If even a single one of your words causes another person real pain, the good you had earned by all your other virtues turns sour. A lifetime of right action does not buy you the right to one cruelty; the harmful word taints the whole account.

தமிழில்

ஒரு கொடிய சொல் மற்ற அனைத்தையும் கெடுக்கும்.

பேச்சின் பந்தயத்தை வள்ளுவர் உயர்த்துகிறார். உன் சொற்களில் ஒன்றேனும் பிறர்க்கு உண்மையான துன்பம் தந்தால், மற்ற அறங்களால் நீ ஈட்டியிருந்த நன்மை கெட்டுப்போகிறது. வாழ்நாள் முழுச் செயலும் ஒரு கொடுமைக்கான உரிமையை உனக்கு வாங்கித்தராது; தீங்கான சொல் கணக்கு முழுவதையும் கறைப்படுத்துகிறது.

Parimelazhagar: what counts as a harmful word.

Parimelazhagar specifies the offenders: the harmful words are lies that injure, slander, and harsh speech. If the meaning carried by even one such word brings suffering to another, he says, the good a person had gained from other virtues is turned to harm. The qualifier matters — it is words that wound, not merely blunt ones, that undo the rest.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: எது தீய சொல்.

குற்றவாளிகளைப் பரிமேலழகர் குறிப்பிடுகிறார்: தீய சொற்கள் என்பன — தீங்கு செய்யும் பொய், கோள், கடுஞ்சொல். அத்தகைய ஒரு சொல் சுமக்கும் பொருளால் பிறர்க்குத் துன்பம் வந்தால், அந்நபர் பிற அறங்களால் பெற்ற நன்மை தீதாகிறது என்கிறார். அந்த விதிமுறை முக்கியம் — மற்றதைக் கெடுப்பது காயப்படுத்தும் சொற்களே, வெறும் நேரடியான சொற்கள் அல்ல.

The reputation undone in one sentence.

We have watched a person admired for years lose that standing in the time it takes to say one contemptuous thing — and felt how the single cruelty seems to outweigh all the prior kindness. Valluvar names the mechanism: a wounding word doesn't just add a debit; it sours the credit already earned. Which is why the disciplined treat their harshest possible sentence as the most expensive thing they own.

தமிழில்

ஒரே வாக்கியத்தில் கெடும் நற்பெயர்.

ஆண்டுகளாகப் போற்றப்பட்ட ஒருவர், ஒரு இகழ்ச்சியான சொல்லைச் சொல்லும் நேரத்திற்குள் அந்த நிலையை இழப்பதைக் கண்டிருக்கிறோம் — அந்த ஒரு கொடுமை, முந்தைய எல்லா அன்பையும் மிஞ்சுவதுபோல் உணர்ந்திருக்கிறோம். வள்ளுவர் இயக்கத்தைப் பெயரிடுகிறார்: காயப்படுத்தும் சொல் வெறும் ஒரு கடனைச் சேர்ப்பதில்லை; ஏற்கனவே ஈட்டிய வரவையே புளிக்கச் செய்கிறது. அதனாலேயே அடக்கம் உடையோர், தாம் சொல்லக்கூடிய மிகக் கடுமையான வாக்கியத்தை, தம் மிக விலையுயர்ந்த உடைமையாகக் கருதுகின்றனர்.

The pattern named

A single wounding word can sour all the good you've earned.

Valluvar raises the stakes: if even one of your words causes another real pain, the good from all your other virtues turns sour. Parimelazhagar specifies the offenders — injurious lies, slander, harsh speech; a wounding word doesn't just add a debit, it spoils the credit already earned. A lifetime of right action buys no licence for one cruelty.

The counsel

Treat your harshest possible sentence as your most expensive act.

Remember that one wounding word — a lie that injures, a piece of slander, a contemptuous remark — can undo years of goodwill, because cruelty doesn't just add to the ledger, it sours what you'd already earned. So guard the cutting sentence most carefully of all; no amount of past good gives you a free pass to wound once.

The Tamil heart
தீச்சொல்tīccolதீச்சொல் is தீ (fire / evil) + சொல் (word) — a 'fire-word,' a harmful or cruel utterance. Parimelazhagar lists three kinds: injurious lies, slander, harsh speech. English 'evil word' or 'cruel word' is close, but the Tamil keeps the ember in it — தீ is literally fire — preparing the next verse's image of the burn a tongue leaves behind.