Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 1 / 133

The Praise of God

கடவுள் வாழ்த்து
Kural 10

பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார்
இறைவன் அடிசேரா தார்

piṟavip peruṅgaḍal nīndhuvar nīndhār / iṟaivaṉ aḍisērā thār

G.U. Pope1886

They swim the sea of births, the 'Monarch's' foot who gain; none others reach the shore of being's mighty main.

V.V.S. Aiyar1916

V.V.S. Aiyar’s translation is public domain but not yet imported. We show it only once sourced — we never fabricate it.

ModernAI · Draft

Those who reach the feet of the One cross the vast sea of birth; the rest are left swimming, and sink.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Swept along, or carried across.

Without an anchor, life's endless cycle of getting and losing simply carries you along. With one, you cross it instead of going under. The chapter closes on exactly that difference.

தமிழில்

அடித்துச் செல்லப்படுவதா, கடத்தப்படுவதா.

ஓர் ஆதாரம் இல்லாவிட்டால், பெறுதல்–இழத்தல் என்னும் வாழ்வின் முடிவில்லாச் சுழற்சி உங்களை அடித்துக்கொண்டே போகும். ஒன்று இருந்தால், அதில் மூழ்காமல் கடந்துவிடுகிறீர்கள். அந்த வேறுபாட்டோடேயே இந்த அதிகாரம் முடிகிறது.

The churn that never resolves.

Birth — the verse's 'great sea' — is the unending chain of cause and effect: one thing leading to the next, with no natural shore. Most of life feels like that churn.

தமிழில்

ஒருபோதும் தீராத சுழற்சி.

பிறவி — இக்குறளின் 'பெருங்கடல்' — காரண–காரியத் தொடர்ச்சியாய், ஒன்று அடுத்ததை இழுத்து, இயல்பான கரையே இல்லாமல் வருகிறது. வாழ்வின் பெரும்பகுதி அந்தச் சுழற்சியாகவே உணரப்படுகிறது.

A raft beats stronger swimming.

You don't beat an ocean by swimming harder; you need something that holds you up. The verse names that anchor — whatever the reader understands it to be.

தமிழில்

வலிமையான நீச்சலைவிட ஒரு தெப்பம்.

கடலை வேகமாக நீந்தி வெல்ல முடியாது; உங்களை மிதக்கவைக்கும் ஒன்று வேண்டும். அந்த ஆதாரத்தை இக்குறள் பெயரிடுகிறது — வாசகர் அதை எப்படிப் புரிந்துகொள்கிறாரோ அப்படி.

The pattern named

The invocation closes with a sea, and a raft.

Valluvar ends the chapter with one image: those who reach the feet — the raft — of the One swim across the 'great sea of births'; those who don't are left swimming, and sink. Parimelazhagar calls birth a 'great sea' because it comes endlessly, an unbroken chain of cause and effect.

The counsel

Facing what feels endless, hold to what carries you.

When life feels shoreless, the answer isn't to thrash harder but to hold to something that bears you up. The chapter ends by naming that anchor — and the rest of the Kural is, in a sense, the swim it makes possible.

The Tamil heart
பிறவிpiṟavi"Birth; the cycle of being born." Valluvar pairs it with பெருங்கடல், 'great sea' — an image for the endless, shoreless churn of existence that one needs a raft to cross.